Lenten Prayer of St. Ephrem of Syria
(from Wikipedia)
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиреномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и
любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даждь ми зрѣти моѧ согрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
But give to me, your servant, a spirit of
sober-mindedness, humility, patience, and love.
Yes, O
Lord and King, grant me to see my own sins and not to judge my brother, since
you are blessed to the ages of ages. Amen.
Nikonian version of 1656, in Old Church Slavonic and English
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ
прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω
благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
O Lord and Master of my life, grant me not a spirit of sloth,
despondency, love of power, and idle talk.
But give to me, your servant, a spirit of sober-mindedness,
humility, patience, and love.
Yes, O Lord and King, grant me to see my own faults and not to
judge my brother, since you are blessed to the ages of ages. Amen.
Note
This Nikonian variant is the form of the prayer that has been in
use in the Russian Orthodox Church and most Slavic Orthodox churches since the
time of the Nikonian reforms. It is, presumably, the variant Aleksandr Pushkin
would have heard in Russian churches in his time. His version in the poem—written
not in the Old Church Slavonic of the Russian Orthodox service, but in the
Russian of his day—differs only slightly from the original. For one thing,
instead of listing two vices, despondency (melancholy) and idleness (sloth), he
combines the two into one image of “despondent idleness.” One word, tselomudrie,
has the meaning “chastity” in modern Russian, but in OCS is more often
translated as “wisdom” (the “sober-mindedness” in the translation above). Not
sure whether in the Russian of Pushkin’s time (early 19th Century)
the word would have yet taken on its modern meaning.
d
Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во
области заочны,
Чтоб укреплять его средь
дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных
молитв;
Но ни одна из них меня не
умиляет,
Как та, которую священник
повторяет
Во дни печальные Великого
поста;
Всех чаще мне она приходит на
уста
И падшего крепит неведомою
силой:
Владыко дней моих! дух
праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе
моей.
Но дай мне зреть мои, о боже,
прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет
осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце
оживи.
Pushkin’s Variant on the Lenten Prayer of St. Ephrem of Syria
(Prose
Translation by U.R. Bowie)
d
Literary
Translation/Adaptation of the Poem by U.R. Bowie
The anchorites in deserts and the women pious, chaste,
So that their hearts might soar on high to realms with virtue
laced,
So that they might find strength midst storms and sempiternal
strife,
A plenitude of prayers composed, of words with reverence rife;
But no one prayer so soothes my soul
As that which in the time of dole,
Of Lenten Fast the priest intones;
My lips it strokes in soothing tones,
And when I fall it lifts me high:
O Lord of all my days, be nigh!
Wipe clean my inner being of all sloth and lethargy,
The hidden snake of power-lust let rendered powerless be,
And when my tongue wags overmuch please help me rein it in,
But grant to me to see my faults, the trespasses and sin,
And stifle all my tendencies to judge my sister-brother;
Please permeate my soul, O God, with patience from above;
Send unpretentiousness as well, send chastity and love.
No comments:
Post a Comment