Saturday, May 29, 2021

Translation of Poem by A.A. Fet, "Буря на небе вечернем," "Storm in the sky of the gloaming"

                                                      Mark Stevenson, "Twilight Storm"


Afanasy Fet

(1820-1892)

Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум —
Буря на море и думы,
Много мучительных дум –
Буря на море и думы,
Хор возрастающих дум —
Черная туча за тучей,
Моря сердитого шум.

1842 


Literal Translation

Storm in evening sky,

Angry roar of the sea—

Storm on the sea and thoughts,

Many agonizing thoughts—

Storm on the sea and thoughts,

A choir of growing thoughts—

Black cloud following black cloud,

Angry roar of the sea.

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 Storm in the sky of the gloaming,

Roar of the ravening sea;

Storm on the sea, ruminations,

Raw thoughts that throb painfully.  

Storm on the sea, ruminations,

Brain waves’ perplexed potpourri;

Black cloud, one more, then another,

Roar of the ravening sea.

 

d


Анализ стихотворения «Буря на небе вечернем» Фета

(from website RuStikh)

 Ранняя лирика Афанасия Афанасьевича Фета полна экспериментов с формой и звукописью стихов.

Стихотворение написано в 1842 году. Его автору в эту пору исполнилось 22 года, он студент университета (сперва учился на юриста, затем на филолога), с помощью друга А. Григорьева уже опубликовал дебютный сборник стихов, несколько раз печатался в солидных журналах. По жанру — пейзажная зарисовка, по размеру – дактиль со сложной рифмовкой (местами гиперхолостая), деления на строфы нет. Лирический герой явно себя не выражает, однако без него произведение не состоялось бы. Чувствуется желание молодого поэта создать звуками вихрь, смерч, ненастье. Именно звукопись превалирует здесь над содержанием. Анафора: буря, моря (они непрестанно чередуются). Эпифора: думы, шум, дум. Круговерть лексических повторов, царство тавтологии нарастают к финалу, у читателя создается ощущение уходящей из-под ног палубы какого-нибудь корабля. Стихии разбушевались не только в небе и на воде, а и в сердце созерцающего их героя. О чем же размышляет герой? Это остается неизвестным, однако понятно, что настроение его весьма мрачно. Возможно, его целью было создать стихотворение в романтическом духе – с обязательно возвышающемся над толпой героем, легко сносящем порывы ветра и волн. Это произведение получило нелестные оценки литературных критиков того времени. Не оценив игру слов с аллитерацией и попытку создать особый ритм, они сосредоточились на скудном, по их мнению, содержании. Может быть, стихотворению и стоило бы остаться упражнением в стихосложении в творческой лаборатории начинающего поэта, однако сам он решил иначе и представил его на суд понимающего читателя. Вообще, это произведение уже содержит основные приметы оригинального стиля А. Фета, включая музыкальность и выбор тем. Его задачей было передать не краски, а музыку стихии, а заодно метафорически показать, как тяжелые мысли накатывают на сердце, словно яростные волны. Интонация со сдерживаемым напряжением, потому и нет восклицаний и даже многоточий. Интересно, что нет и глаголов. Такой прием создания динамизма без присутствия глаголов поэт выбрал сознательно. Эпитеты: сердитого, мучительных, возрастающих. Идентичная инверсия 2 и 8 строк.

                                                          Fet as Young Military Officer



No comments:

Post a Comment