Fyodor Tyutchev
(1803-1873)
Смотри, как на речном просторе,
По склону вновь оживших вод,
Во всеобъемлющее море
За льдиной льдина вслед плывет.
На солнце ль радужно блистая,
Иль ночью в поздней темноте,
Но все, неизбежимо тая,
Они плывут к одной мете.
Все вместе - малые, большие,
Утратив прежний образ свой,
Все — безразличны, как стихия,-
Сольются с бездной роковой!..
О нашей мысли обольщенье,
Ты, человеческое Я,
Не таково ль твое значенье,
Не такова ль судьба твоя?
Ф.И.Тютчев. Полное
собрание стихотворений.
Ленинград,
"Советский писатель", 1957.
Literal Translation
Look at how on the expanse
of the river,
Along the sloping waters
having come to life anew,
Into the all-embracing
sea,
One after another,
blocks of ice are floating.
Whether cheerfully
gleaming in the sun,
Or at night in a late
darkness,
But all, inevitably
melting,
Drift toward the same
goal.
Each of them
together—the small, the large,
Having lost its former
shape,
All—as oblivious as the
force of nature’s elements—
Will merge with the
fatal abyss!
The seductive delusion
of our thoughts,
You, the human Ego,
Isn’t your significance
just the same,
Isn’t your destiny just
the same?
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Hearken at the river
swift,
At waters newly come
alive,
Where, one by one, the
ice-floes drift,
Toward ocean’s succor on
they strive.
In iridescent sun they
gleam,
Or in nocturnal murk’s
dark guise,
But each of them melts
in the stream,
For all drift toward the
same demise.
Yes, each of them, the
large, the small,
Its former shape and
form will shed,
Indifferent, apathetic,
all
Will merge with nature’s
chasm dread!
Despite the way we
cherish you,
The precious “I” we
gently tend,
Are you not like that
ice-floe queue,
Is not your fate to melt
and blend?
No comments:
Post a Comment