Pninian English
Toward the end of his soirée, Pnin takes two of the
guests, Joan Clements and Margaret Thayer, a university librarian, upstairs to
show off his digs. There they come upon bookshelves “loaded with three hundred
[and] sixty-five items from the Waindell College Library.” Here’s the rest of the
passage, as it reads in the New Yorker:
“‘And to think I have stamped all
these,’ sighed Mrs. Thayer, rolling [up] her eyes in mock dismay.
“‘Some stamped [by] Mrs. Miller,’
said Pnin, a stickler for historical truth.”
The Russian syntax in Pnin’s mind allows for the direct
object to come at the beginning and the subject at the end; the use of case
endings in Russian nouns makes for a flexibility in word order that is
impossible in English. As near as I can figure the Russian sentence would read,
“Некоторые [штампы] [по]ставила госпожа Миллер.”
“Some stamped Mrs. Miller” is a nice joke, ruined by a “by.”
I’m not sure whether Nabokov originally had that word in his sentence, or (more
likely) proofreaders at the New Yorker, unconversant in Pninian English,
felt the need to insert the “by.”
No comments:
Post a Comment