"Lemons," by Robert Papp
Nikolai Tikhonov
(1896-1979)
Николай Тихонов
Мы
разучились нищим подавать,
Дышать над морем высотой соленой,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор - золото лимонов.
Случайно к нам заходят корабли,
И рельсы груз проносят по привычке;
Пересчитай людей моей земли –
И сколько мертвых встанет в перекличке.
Но всем торжественно пренебрежем.
Нож сломанный в работе не годится,
Но этим черным, сломанным ножом
Разрезаны бессмертные страницы.
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.
d
Literal Translation
We’ve unlearned how to give [alms] to beggars,
To breathe the salt air high above the sea,
To greet sunrises and in shops to buy
For copper rubbish the gold of lemons.
Accidentally ships still drop in on us [to our
ports],
And by force of habit the rails bring in
freight;
Take a count of the people of my land—
And so many of the dead will show up in that
roll call.
But we’ll
gravely disregard all this.
A knife
broken is of no use for work,
But with
that black, broken knife
Immortal
pages have been cut.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Forgotten how to breathe salt air near
seascapes sweep,
And how to watch the sunrise, how knapsack
To fill with lemons’ gold bought on the cheap.
By force of habit ships steam to our lands,
And freight cars still roll in on railway
rail;
Ask of our landsmen for a show of hands,
Who’s live, who’s dead? the dead hands will
prevail.
Nose in
the air, we turn blind eye to all.
A knife
that’s broken is no more of use,
But that
defective, blackened blade withal
Are cut
immortal pages, thoughts abstruse.
No comments:
Post a Comment