Jean-Léon Gérôme “Ave Caesar! Morituri te salutant”
Ave
Imperator, morituri te salutant
Translations of Untitled
Poem by Fyodor Tyutchev Written in French
Vous,
dont on voit briller, dans les nuits azurées, L’homme,
race éphémère et qui vit sous la nue, 1850 Exact
date of poem (Tyutchev note on original text): “August 23, 1850. Night walk
with Nesti.” Nesti was his nickname for his second wife Ernestine F.
Tyutchev. |
|
Translation
into Russian by M.P. Kudinov Вам, изливающим из глубины ночной А люди призрачны… Топча земную твердь, d Translation from the Russian Translation into English Literal Translation To
you, who pour out from the depths of night Your
chaste light, whose existence is unchangeable, O
stars, glory unto you! Shining with beauty, You
know neither decrepitude, nor decay. But
people are transparent . . . Tramping the ground of earth, Living
and dying in one and the same instant, They
gaze at you, while walking toward death, Sending
their immortal greeting to you, o stars. d Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie O
stars who pour your benefaction From
depths of night, e’er fixed and static, Immune
to rot and putrefaction, We
praise your chaste light charismatic! A
human life, a flip of dice, Is
past in what’s but one brief trice, We
walk toward death and gaze on high, And
send our best to nebulae! d |
Translation into Russian by V.A.
Kostrov
Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,
Сиянием стихий волнуются сердца,
Вовеки слава вам, божественные звезды.
Священный ваш огонь да длится без конца!
И человечий род, страдающий и тленный,
Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас
Проходит, устремив глаза к огням вселенной:
– Идущие на смерть приветствуют вас!
Translation from the Russian
Translation into English
Literal Translation
When in the hush of night the air breathes with blueness,
Hearts are stirred by the glitter of nature’s elements,
Glory to you for all time, o divine stars.
May your sacred flames live on without end!
And the human race, suffering and transient,
Born for but a moment and immediately perishing,
Passes on, training its eyes on the flames of the universe:
“We who are about to die salute you!”
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Ave
Imperator, morituri te salutant
When midst the
hush of night the very air breathes cobalt blue,
Our hearts are
stirred by heaven’s grand décor,
O stars divine,
we glorify your scope and vast purview,
May your flame blessed
and sanctified burn on forevermore!
All mortal creatures
writhe on earth in transience and shame,
Our lives are
but begun and then are through,
We pass along
to nowhere bound, our eyes fixed on the flame,
And say, “We
who are about to die salute you!”
No comments:
Post a Comment