Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
На
холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
1829
d
Literal Translation
Upon
the hills of Georgia lies the murk of night;
Before
my eyes the Aragva River roars.
I feel
sad and at ease; my sorrow is bright;
My sorrow
is full of you,
Of you,
you alone . . . Nothing torments
Nor
troubles my melancholy,
And my
heart burns and loves anew—because
It
cannot help loving.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The
hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;
Tallulah
River’s rapids in the gorge below are raging.
I feel
at ease with anguish; my melancholy’s bright,
Suffused
with you, the anguish is engaging.
So full
of you and you alone that sorrow
Seems
not the least aggrieved by pain or woes,
My love flames up, will burn still on the morrow,
For love cannot but burn when in love’s throes.
Date of
translation: March, 2022
No comments:
Post a Comment