Перевод Самуила
Яковлевича Маршака
Samuil Marshak
(1887-1964)
Translation into
Russian of Shakespeare’s Sonnet #81
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
d
Literal Translation of
Modern Russian (Back into Modern English)
Will it be up to you to bury me
Or me to bury you? I don’t know,
my dear friend.
But though the thread of your
destiny be broken,
Your image will not disappear
beyond the grave.
You’ll preserve both your life and
your beauty,
While of me nothing will be preserved.
In graveyard I shall attain to
peace,
While your refuge will be an open
sepulchre.
Your monument is my ecstatic
verse.
He not yet born will hear it.
And the world will repeat the tale
of your days,
When all those who breathe today are
dead.
You will live on, having left
behind your earthly dust,
There where breath lives: on lips!
d
Literary
Translation/Adaptation (into Modern English) by U.R. Bowie
Will my lot be dear you, my friend,
to bury,
Or will you be the one to me
immure?
But though fate lead you but to
naught and nary,
Beyond the grave your image will
endure.
Your life and beauty both shall be
sustained,
While of me void and emptiness
persever.
In graveyard and at peace I’ll lie
constrained,
But your tomb will be airy, open
ever.
Your monument will be my verses’
glory,
He not yet born my poems will
hear, esteem.
The world will tell and retell
your life’s story,
When men who breathe today are
mist and dream.
You’ll live on after flesh’s
apocalypse,
Where breath dwells ever moistly,
on men’s lips!
d
Shakespeare,
Sonnet No. 81
Or I
shall live your epitaph to make
Or you survive when I in earth am rotten.
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die.
The Earth can yield me but a common grave,
When you entombèd in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’erread;
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live—such virtue hath my pen—
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
d
The
1609 Quarto Version
OR I fhall liue your Epitaph to make,
Or you ſuruiue when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortall life ſhall haue,
Though I ( once gone) to all the world muſt dye,
The earth can yeeld me but a common graue,
When you intombed in mens eyes ſhall lye,
Your monument ſhall be my gentle verſe,
Which eyes not yet created ſhall ore-read,
And toungs to be, your beeing ſhall rehearſe,
When all the breathers of this world are dead,
You ſtill ſhal liue (ſuch vertue hath my Pen)
Where breath moſt breaths, euen in the mouths of men.
d
Translator’s
Notes
Fearing being
overinfluenced by the great, I avoided looking at Shakespeare’s masterpiece
while translating Marshak’s Russian translation back into English. Of course,
Marshak writes his translations in modern Russian, not attempting what would be
for any modern writer a horrendously difficult feat: trying to translate 16th
century English into 16th century Russian. In his acclaimed
translations of Shakespeare’s plays Pasternak has taken the same approach.
Given this initial premise, it is no surprise that what I come up with in my
modern translation has a multitude of words not in common with the original Shakespeare poem.
Reading the original after
completing my effort, chained to Marshak, I cannot help feeling jealous of so
many wonderful lines. An interesting lacuna in Marshak; while Shakespeare has a
trio of body parts yet to be born engaging in the glorification of his subject—eyes,
tongues, mouths—Marshak settles for just one, and that one is a part of the
body not specifically mentioned in the original: lips.
A few more points about
the original. When reading Shakespeare I always find myself wondering how words
were pronounced in his time. The rhymes here—those that are non-rhymes in
modern English: have/grave; shall read/dead—provide clues. Judging by his other
sonnets, the words love and move, e.g., probably rhymed back
then. Maybe most fascinating of all is how many of the words in this poem, now
four hundred years old, still retain essentially their same meaning and same
pronunciation.
For the life
of me I can’t get Shakespeare’s third line to scan metrically, in what is
supposed to be iambic pentameter: “From hence your memory death cannot take.”
Only way I can make it work is to assume pronunciations that change memory
as well as death into two syllables: From hence your mem’ry de-ath
cannot take (da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM, da-DUM). I suppose
commentators have dealt with this issue somewhere, but in a cursory look at
analyses of the poem online, I find no one addressing it. The last line won’t
scan either, unless we pronounce even as e’en, which is probably
how Shakespeare pronounced it.
No comments:
Post a Comment