Thursday, March 16, 2023

Translation of Poem by Ivan Bunin, "Ночь и День," NIGHT AND DAY

 


Ivan Bunin

(1870-1953)

 

Ночь и День

 

Старую книгу читаю я в долгие ночи
При одиноком и тихо дрожащем огне:
«Всё мимолетно — и скорби, и радость, и песни,
Вечен лишь Бог. Он в ночной неземной тишине».

 

Ясное небо я вижу в окно на рассвете.
Солнце восходит, и горы к лазури зовут:
«Старую книгу оставь на столе до заката.
Птицы о радости вечного Бога поют!»

 

 

1901


 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Night and Day

 

Pore over an old book as darkness obscures day’s lustrations;

Peruse it by glow of a quietly tremoring light:

“All is ephemeral—sorrows and songs, exultations;

Evermore only the Lord, He of vast silence and night.” 

 

Watch the clear skies in the window at dawn’s early breaking;

Sun is ascendant and mountains call out to sky’s blue:

“Close the old book on the desk until sunset’s leave-taking;

Birds sing of God’s pure delights everlasting and true!”

 



No comments:

Post a Comment