Saturday, September 2, 2023

Translation of Poetry by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Из поэмы «Сон», FROM THE LONG POEM "A DREAM"

                                                                K.A. Somov, "Isle of Love" 1900


 

Афанасий Фет

(1820-1892)

 

Из поэмы «Сон»

19

Ты помнишь ли на юге тень ветвей
И свет пруда, подобный блеску стали,
Беседку, стол, скамью в конце аллей?..
Цветущих лип вершины трепетали,
Ты мне читал "Онегина". Смелей
Дышала грудь твоя, глаза блистали.
Полудитя, сестра моя влетела,
Как бабочка, и рядом с нами села.

20

"А счастье было, — говорил поэт, —
Возможно так и близко". Ты ответил
Ему едва заметным вздохом. Нет!
Нет, никогда твой взор так не был светел.
И по щеке у Вари свежий след
Слезы прошел. Но ты — ты не заметил…
Да! счастья было в этот миг так много,
Что страшно больше и просить у бога.

1856

d

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

From the Long Poem, “A Dream”

 

Do you recall the boughs, their lacework shadings,

The light on pond, reflecting steely sheen,  

At allée’s end a bench, gazebo, railings,  

The crowns of lindens quaking—blooms like cream?

You read aloud to me Eugene Onegin,

Your breathing quickened, widened eyes agleam;   

A butterfly, my half-grown sister flitting,

Sat down right next to where we two were sitting.

 

“Yet happiness there was,” the poet quoth,

“Within our trembling grasp.” To him responding,

You faintly sighed, one word to utter loath:

“No!” Your gaze suffused with light, your eyes desponding.

And down young Varya’s cheek a teardrop flowed,

But you observed it not, your musings sorrow-clothed.

Yes! So rife with happiness was that brief flash of time,

One dare not ask of God a bliss more pure-sublime.

 

d

From Pushkin’s Eugene Onegin (Tatyana’s Letter to Onegin: VIII. 47)

А счастье было так возможно,

Так близко!.. Но судьба моя

Уж решена. Неосторожно,

Быть может, поступила я:

Меня с слезами заклинаний

Молила мать; для бедной Тани

Все были жребии равны…

Я вышла замуж. Вы должны,

Я вас прошу, меня оставить;

Я знаю: в вашем сердце есть

И гордость, и прямая честь.

Я вас люблю (к чему лукавить?),

Но я другому отдана;

Я буду век ему верна.

 

Walter Arndt Translation:

 

“So close, so begging to embrace it

Was happiness! . . . But now my lot

Is cast for good. If—let me face it—

I acted rashly, blame me not:

My mother, bathed in tears, entreated—

Poor Tanya shrugged, already cheated

Of all she cared about, and so

Was duly married. You must go,

I beg of you as now I leave you.

I know that in your heart abide

A forthright honor, manly pride.

I love you still (yes—why deceive you?),

But I was pledged another’s wife,

And will be faithful all my life.”

Charles Johnston Translation:

 

 “Bliss was so near, so altogether

     attainable!... But now my lot

     is firmly cast. I don't know whether

     I acted thoughtlessly or not:

     you see, with tears and incantation

     mother implored me; my sad station

     made all fates look the same... and so

     I married. I beseech you, go;

     I know your heart: it has a feeling

     for honour, a straightforward pride.

     I love you (what's the use to hide

     behind deceit or double-dealing?)

     but I've become another's wife --

     and I'll be true to him, for life.''

 

Translator’s Note

In Fet’s poem the narrator is female; the one reading the Pushkin poem is male. This is clearly established by grammatical endings in the Russian text, but it does not come across in the English.


                                                K.A. Somov, "Figures in a Park," 1919



No comments:

Post a Comment