Sunday, March 24, 2024

Translation of Marshak translation of Robert Burns, “O Wert Thou in the Cauld Blast” "В полях, под снегом и дождем"

 



Samuil Marshak Translation of Robert Burns Poem:
“O Wert Thou in the Cauld Blast,” 1796
 
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
 
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
 
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
 
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
 
РОБЕРТ БЕРНС
1796 г
пер. С.Я.МАРШАК
 
d
 
Literary Translation/ Adaptation of Marshak Translation by U.R. Bowie
 
In fields with wintry snows and rain,
My own dear friend,
My poor dear friend,
To shield you from the cold I’d fain,
From winter’s bane,
From winter’s bane.
 
And if despair and grief your lot
By fate ordained,
By fate ordained,
Your cup of anguish I’d too drain,
I’d share your pain,
I’d share your pain.
 
I’d fain descend to sombre dale,
Bereft of glee,
Bereft of glee,
I’d find the sun in that grave vale,
If you’re with me,
Just you and me.
 
And if I had in my purview
All earth to marrow of the bone,
All earth to marrow of the bone,
I’d find pure happiness with you,
With you alone,
With you alone.

 

d
 
Robert Burns Poem Dedicated to Jessie Lewars
(first published in 1800; written in spring or summer of 1796)
 
O Wert Thou In The Cauld Blast
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
 
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
 
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
 
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
 
d

From the Facebook site “Estetico”:
 
[Gist in English of central points from Russian text below: Robert Burns caught a bad cold in the autumn of 1795, and his condition continued to worsen. Over the course of that long winter he seldom arose from his bed. His wife Jean Armour nursed him in his illness and she was helped by eighteen-year old Jessie Lewars, the young sister of his good friend John. Jessie served as nanny to his children and performed many household tasks. The poet called her “the only angel still left on earth.” It was Jessie who—in July of 1796—brought the sons of Burns to his bed as he lay dying, so that they could bid farewell to their father.]
 
 Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась осложнениями. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
 
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»:
"Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное..."
 
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».
 
***
Сборник «Английские баллады и песни» в переводе Маршака вышел в свет в 1941 году. Корней Чуковский, находившийся в годы войны в Ташкенте, в письме Самуилу Яковлевичу сообщил, что книгу ему дала Анна Ахматова. После признания о том, что Маршак является «мастером не только стального стиха, но и „влажного“ (по терминологии Блока)», Корней Иванович отдельно выделил несколько стихотворений:
"Неожиданными явились для меня «Джемми», «В полях под снегом», «Цыганка» и др. В них столько подлинной страсти и лирики — такие черты, которые только просвечивали в Ваших детских стихах".

***
Дмитрий Шостакович стал одним из первых композиторов, обратившихся к стихотворению «В полях под снегом и дождём» в переводе Маршака.
 
d
 
Robert Burns (1759-1796)
Samuil Marshak (1887-1964)
 

                                                         Jessie Lewars, 1840


No comments:

Post a Comment