Thursday, April 18, 2024

Translation of Poem by Boris Chichibabin, Борис Чичибабин, "Сбылась беда пророческих угроз," "Calamities once by the prophets presaged"

 


Boris Chichibabin
(1923-1994)
 
Сбылась беда пророческих угроз,
и темный век бредет по бездорожью.
В нем естество склонилось перед ложью
и бренный разум душу перерос.
 
Явись теперь мудрец или поэт,
им не связать рассыпанные звенья.
Все одиноки — без уединенья.
Все — гром, и смрад, и суета сует.
 
Ни доблестных мужей, ни кротких жен,
а вещий смысл тайком и ненароком…
Но жизни шум мешает быть пророком,
и без того я странен и смешон.
 
Люблю мой крест, мою полунужду
и то, что мне не выбиться из круга,
что пью с чужим, а гневаюсь на друга,
со злом мирюсь, а доброго не жду.
 
Мне век в лицо швыряет листопад,
а я люблю, не в силах отстраниться,
тех городов гранитные страницы,
что мы с тобой листали наугад.
 
Люблю молчать и слушать тишину
под звон синиц и скок веселых белок,
стихи травы, стихи березок белых,
что я тебе в час утренний шепну.
 
Каких святынь коснусь тревожным лбом?
Чем увенчаю влюбчивую старость?
Ни островка в синь-море не осталось,
ни белой тучки в небе голубом…
 
Безумный век идет ко всем чертям,
а я читаю Диккенса и Твена
и в дни всеобщей дикости и тлена,
смеясь, молюсь мальчишеским мечтам.
 
1976. Борис Чичибабин.


d
 
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Calamities once by the prophets presaged have arrived;
a dark age meanders through pathways redolent with dole.
The essence of being bows down before slander and lies,
and triturable reason has outshone and gainsaid the soul.   
 
If a sage or a poet were suddenly come on the scene,
no way he could bind up the far-scattered strewn-about linkage.
All are alone now—though lacking in solitude’s sheen:
of vanities vanity, noisomeness, evil’s gross vintage.
 
No valorous husbands nor docile and modest helpmeets,
but some sense of oracular haunting the vile booboisie . . .
Would-be prophets go mute before life and its boisterous drumbeat,   
not to speak of someone who’s as loony and foolish as me.
 
How I love my frail cross and the need I half feel and half not,
and the certainty that I’ll not break out of my dull routine;
I share drinks with strangers but anger good friends talking rot;
I’m slow to praise goodness, but loath evil deeds to demean.
 
The age blows a flurry of leaves falling fast in my face,
and, lacking forbearance, I find myself loving ferment
in cities whose pages of granite we once read apace,  
skimming our way through the randomly chosen cement.
 
I love to keep silent and listen to hush run along, 
to the sing-song of bluetits and leap-hop of squirrels’ merriment,
and to whispers I whisper to you as we watch the day dawn,
and poems of the grasses, and white birches’ sough and lament.
 
What cap-it-all crown do I place on my lovelorn senescence?
What sacrosanct shrines do I touch with my forehead’s surmise?
Not an islet is left on the lazuline blue-sea’s bright essence,
nor one light-white storm cloud to hang up in cerulean skies…
 
Our age of insanity flies off to flinders and fluff,
while me, I sit reading sagacious old Twain and fond Dickens;
through the days of barbarity, avarice, meanness, such stuff,
laughing, I pray to my childhood dreams—my pulse quickens. 
 

 



No comments:

Post a Comment