I sometimes think that Mikhail Lermontov's most
beautiful poem is not his; it is his translation of a poem by Goethe:
"Nightsong of a Wanderer, II."
In The New Yorker (Nov. 13, 2017) the American poet Rita Dove took a
stab at that same poem:
ABOVE THE MOUNTAINTOPS
Above the mountaintops
all is still.
Among the treetops
you can feel
barely a breath--
birds in the forest, stripped of song.
Just wait: before long
you, too, shall rest.
Here's the original German, side by side with D. Smirnov-Sadovsky's translation
into Russian:
<22 декабря
2006> |
1780 |
And here is the Lermontov free translation from 1840:
ИЗ ГЁТЕ
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
|
Age-old arguments about literary translation come to mind. Just how close is
the translator obliged to stay with the original? When translating rhymed and
metered poetry, should you strive for a rhymed and metered poem in the target
language? While straining to maintain meter and rhyme, how does the translator
avoid awkward passages in the target language? Etc.
Here's a literal translation of the Lermontov free translation from Goethe:
Sleep in the dark of night.
Quiet meadowlands (valleys)
Full of fresh haze (mist).
No dust rises from the road,
The leaves do not shake.
Wait just a moment,
You, too, will rest.
Here is Smirnov-Sadovsky's near-literal
translation into English of the Lermontov:
|
1840 (Transl. 14 March
2008, St Albans)
And here is U.R. Bowie's attempt to do, roughly,
with Lermontov what Lermontov did with Goethe:
Sleep in the murk of night.
Meadow vapors deliquescent,
Bathed in mute moonlight.
Air on roads devoid of dust,
Leaves to silence acquiesced.
Hang on, ye of rot and lust,
Soon you, too, can rest.
No comments:
Post a Comment