Wednesday, January 1, 2025

Translation of Poem by Sasha Chorny, САША ЧЁРНЫЙ, TO ALL AND SUNDRY, HAPPY NEW YEAR!

 


ОБЩЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ

САША ЧЁРНЫЙ
(1880-1932)
 
Мне визиты делать недосуг:
Как ко всем друзьям собраться вдруг?
Что ни час, то разные делишки…
Нет ни смокинга, ни фрака, ни манишки.
 
Мир велик, а я, как мышь в подвале, —
Так и быть, поздравлю всех в журнале:
Всех детей, всех рыбок, всех букашек,
Страусов и самых мелких пташек,
 
Пчел, слонов, газелей и мышат,
Сумасшедших резвых жеребят,
Всех тюленей из полярных стран,
Муравьев, ползущих на банан,
 
Всех, кто добр, кто никого не мучит,
Прыгает, резвится и мяучит, —
В эту ночь пред солнечным восходом
Поздравляю с добрым Новым годом!
 
1925 г.
 
                                       Literary Translation/Adaptation/Imitation by U.R. Bowie


                                                    New Year Greetings to All and Sundry!
 
Have no time to visit all my mates,
time’s a matter fraught with cares, and sticky.
Come what may, just too much on my plates . . .
Ain’t got no tux or frockcoat, got no dickey.
 
The world is wide, and I’m a basement mouse;
I’ll send good wishes through these words wee-bouncyest:
to all the children, fishies, and one louse,
to ostriches, to birdies teeny-tonceyiest,
 
to bees and baby elephants, gazelles and baby meece,
to crazy-in-the-head, hot-snorting stallions,
to all the seals resident in polar lands (and geese),
to ants that crawl, to dolphins (gay rapscallions),
 
to any animal who’s kind, unspiteful, open, caring,
to all who leap, who romp and mewl, chase ballses,
as sun arises on a new world bright and un-despairing,
Happy New Year is my wish to all of youse and y’all’es!
 

 



No comments:

Post a Comment