Saturday, May 24, 2025

Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, МАРИНА ЦВЕТАЕВА, "Я знаю правду!" I KNOW THE TRUTH

 



МАРИНА ЦВЕТАЕВА
(1892-1941)
 
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чём — поэты, любовники, полководцы?
 
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звёздная в небе застынет вьюга,
И под землёю скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.
 
Oct. 3, 1915
 
d
 
                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
I know the truth! Away with all past truths!
People of the earth, don’t fight with fellow-shmoes!
Look: evening; look: night comes next forsooth!   
What use are poets, lovers, generalissimos?
 
Lo, the winds are swirling low, the earth’s bedewed in woe or weal,
And soon on heaven’s breast a star-flecked snowstorm will congeal,
While underground we all will soon find deepest sleep,
We who on this earth denied each other sleepings deep.
 
[date of translation: April, 2025]



No comments:

Post a Comment