Friday, October 10, 2025

Translation of Poem by Anna Akhmatova, АННА АХМАТОВА, "Памяти Вали," IN MEMORY OF VALYA

 


АННА АХМАТОВА
(1889-1966)

 

Памяти Вали

1

Щели в саду вырыты,
Не горят огни.
Питерские сироты,
Детоньки мои!
 
Под землей не дышится,
Боль сверлит висок,
Сквозь бомбежку слышится
Детский голосок.
 
2

Постучи кулачком — я открою.
Я тебе открывала всегда.
Я теперь за высокой горою,
За пустыней, за ветром и зноем,
Но тебя не предам никогда...
 
Твоего я не слышала стона.
Хлеба ты у меня не просил.
Принеси же мне ветку клена
Или просто травинок зеленых,
Как ты прошлой весной приносил.
 
Принеси же мне горсточку чистой,
Нашей невской студеной воды,
И с головки твоей золотистой
Я кровавые смою следы.
 
April 23, 1942 — Ташкент
 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                           In Memory of Valya
 
1

The earth of the garden is fissured with cracks,
No lights in the city are burning.
Poor orphans of Petersburg eating hardtacks,
For these children of mine I keep yearning!
 
In underground bunkers you breath rot and rust,
On forehead a throbbing, on temples sweat glistens.
Amidst the bombardment, the mold and the dust,
For the voice of a child I listen.
 
2

Tap on the door with your small fist, I’ll open,
As always I opened the door for you then.
I’m faraway now, in the wastelands, still hoping,
Beyond mountains, in wind-blown hot plains,
But I’ll be true to you till the end. 
 
I can’t hear the sound of your cry or your moaning.
You’ve not come to me when in need of fresh bread.
Just bring me a twig of a maple that’s blooming,
Or simply some grass blades of sheer green instead,
The kind that you brought me last spring.
 
Bring me one cupful liquescent and pure
From Neva’s clean waters all wholesome;
I’ll bathe every curl on your gold chevelure, 
And I’ll wash off the blood and the doldrums.

 

d

From the Internet

В 30-х годах в одну из комнат квартиры в Фонтанном доме, где жила Ахматова, вселили рабочую семью (это называлось «уплотнение»). Когда пьяный глава семьи бил своих ребятишек, Ахматова уходила в ванную комнату, чтобы не слышать их плача. Анна Андреевна часами нянчила этих соседских ребятишек, угощала их лакомствами, им недоступными, читала книжки. Во время войны в эвакуации до неё дошёл слух, что один из этих детей Валя Смирнов погиб. И она написала стихотворение, одно из самых пронзительных в русской поэзии.




No comments:

Post a Comment