Saturday, November 15, 2025

Translation of Poem by Nikolay Zabolotsky, Николай Заболоцкий, "О красоте человеческих лиц," ON THE BEAUTY OF THE HUMAN FACE


Николай Заболоцкий
(1903-1958)


О красоте человеческих лиц

 

Есть лица, подобные пышным порталам,
Где всюду великое чудится в малом.
Есть лица — подобия жалких лачуг,
Где варится печень и мокнет сычуг.

Иные холодные, мертвые лица
Закрыты решетками, словно темница.
Другие —
 как башни, в которых давно
Никто не живет и не смотрит в окно.

Но малую хижинку знал я когда-то,
Была неказиста она, небогата,
Зато из окошка ее на меня
Струилось дыханье весеннего дня.

Поистине мир и велик и чудесен!
Есть лица —
 подобья ликующих песен.
Из этих, как солнце, сияющих нот
Составлена песня небесных высот.

1955

c

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                     On the Beauty of the Human Face

Some faces are like unto lush entry-hall,
Where everything smacks of the great written small.
Some faces are like unto wretched grim hovel,
Where liver fries upon the stove
and cheese-curds moistly grovel.
 
Some of the faces are stone-dead and dour,
Dungeon-style barred as in dank oubliette,
Others resemble a derelict tower,
With no one to gaze
out the window lunette.
 
As for me I once lived in a small simple shack,
Nothing to brag on, my pad, that’s a fact,
But right through its window and humble entree
Flowed in the breeze
of each sweet vernal day.
 
Our world is a wonder, breathtaking indeed!
Without tongues some faces sing songs pedigreed,
Tunes that are jubilant, steeped in pure truth,
Angels on high sing those same notes forsooth.

 

 


No comments:

Post a Comment