Sunday, January 18, 2026

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Окна во двор," VIEW FROM WINDOWS THAT FACE THE COURTYARD

                                                               Courtyard in St. Petersburg


Vladislav Khodasevich
(1886-1939)

 

                   Окна во двор

Несчастный дурак в колодце двора
Причитает сегодня с утра,
И лишнего нет у меня башмака,
Чтоб бросить его в дурака.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Кастрюли, тарелки, пьянино гремят,
Баюкают няньки крикливых ребят.
С улыбкой сидит у окошка глухой,
Зачарован своей тишиной.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Курносый актер перед пыльным трюмо
Целует портреты и пишет письмо, –
И, честно гонясь за правдивой игрой,
В шестнадцатый раз умирает герой.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Отец уж надел котелок и пальто,
Но вернулся, бледный как труп:
"Сейчас же отшлепать мальчишку за то,
Что не любит луковый суп!"
. . . . . . . . . . . . . . . .
Небритый старик, отодвинув кровать,
Забивает старательно гвоздь,
Но сегодня успеет ему помешать
Идущий по лестнице гость.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Рабочий лежит на постели в цветах.
Очки на столе, медяки на глазах,
Подвязана челюсть, к ладони ладонь.
Сегодня в лед, а завтра в огонь.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Что верно, то верно! Нельзя же силком
Девчонку тащить на кровать!
Ей нужно сначала стихи почитать,
Потом угостить вином…
. . . . . . . . . . . . . . . .
Вода запищала в стене глубоко:
Должно быть, по трубам бежать нелегко,
Всегда в тесноте и всегда в темноте,
В такой темноте и такой тесноте!

1924
 
d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 

                                              View from Windows that Face the Courtyard
 
The unfortunate retard out there by the well
Has been wailing since morning nonstop,
And me, I don’t have a spare shoe or inkwell
To chunk at that guileless milksop.
 
Drunkenly clatter the pans, pots and plates,
Vociferous children their nannies are shushing.
At his window a smiling deaf guy suspirates, 
Beguiling him, silence inside him is gushing.
 
In front of a pier glass sits actor snub-nosed;
He writes a long missive and feels discomposed;
In his head seeking ways to play roles best and fast,
A hero for umpteenth time gasps out his last.
 
A father had put on his coat and his derby,
But came back all pale in high dudgeon:
“Give a whack to the head of recalcitrant Herbie,
Cause he won’t eat his soup with the onion!”
 
An unshaven geezer pulls bedstead aside,
With diligence hammers a nail,
But a guest makes his way up the stairs to his side,
Alas, interrupts his travail.
 
Wreathed in flowers a worker lies steeped in demise.
His specs on the table, copper coins on his eyes,
His jaw is tied shut and his clutched palms upraised,  
He’ll be on ice today and tomorrow ablaze.
 
What’s fair and what’s square, you cannot forcibly
Drag a girlie to bed down with you!
You first have to read her some nice poetry,
And treat her to wine or homebrew.
 
Deep in the wall you can hear water squeaking:
Could be the drain pipes are clogged up and beseeching.
Why always all cramped tight and always in murk?
Such cursed constriction, such darkness berserk!
 


No comments:

Post a Comment