Showing posts with label " Afanasy Fet. Show all posts
Showing posts with label " Afanasy Fet. Show all posts

Sunday, March 22, 2020

Translation of Poem by A.A. FET, "Был чудный майский день в Москве" "A wondrous Moscow day in May"

Isaac Levitan




А. А. Фет
(1820-1892)

Был чудный майский день в Москве;
Кресты церквей сверкали,
Вились касатки под окном
И звонко щебетали.

Я под окном сидел, влюблен,
Душой и юн и болен.
Как пчелы, звуки вдалеке
Жужжали с колоколен.

Вдруг звуки стройно, как орган,
Запели в отдаленьи;
Невольно дрогнула душа
При этом стройном пеньи.

И шел и рос поющий хор, —
И непонятной силой
В душе сливался лик небес
С безмолвною могилой.

И шел и рос поющий хор, —
И черною грядою
Тянулся набожно народ
С открытой головою.

И миновал поющий хор,
Его я минул взором,
И гробик розовый прошел
За громогласным хором.

Струился теплый ветерок,
Покровы колыхая,
И мне казалось, что душа
Парила молодая.

Весенний блеск, весенний шум,
Молитвы стройной звуки —
Всё тихим веяло крылом
Над грустию разлуки.

За гробом шла, шатаясь, мать.
Надгробное рыданье! —
Но мне казалось, что легко
И самое страданье.

1857



Literal Translation
It was a marvelous day of May in Moscow,
The crosses on churches were sparkling,
Swallows outside my window were wheeling,
Venting their clear chirps.

I sat in love beside the window,
My soul both young and ill.
Distant sounds, like bees,
Were buzzing from [church] bell towers.

Suddenly [other] sounds, harmonious, like an organ,
Sang out in the distance;
My soul involuntarily shuddered,
Upon hearing that harmonious singing.

Walking and growing was a singing choir,
And with ineffable power
In my soul were melded heaven’s visage
And the quietude of the grave.

And walked on, growing, the singing choir,
And a long black line of people
Stretched out, bare-headed,
Steeped in piety.

The singing choir went past,
I followed it with my gaze,
And a small, rose-colored coffin went by,
After the resonant sounds of the choir.

A warm breeze wafted up,
Ruffling the cerement cloths [on top of the coffin],
And it seemed to me that
The young soul was faintly respiring.

The gleam of spring, the vernal hum,
The harmonious sounds of prayers—
Everything spread its quiet wing
Over the sorrow of parting.

Staggering behind the coffin, the mother walked,
Voicing her funereal lamentations!
But to me the very thing of suffering,
Seemed easy, light and airy.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

A wondrous Moscow day in May,
Each cross on church aglitter,
Outside the swallows roundelay,
Their gurgle-chirp and twitter.

By window seated in love’s sway,
My young soul sick, besotted,
The belfies’ bee-buzz far away
The air with droning slarted.  

Then suddenly came one more sound,
Harmonic, distant, soulful,
I sensed the core of me resound
With music sweet and doleful.  

Drew near a marching, surging choir,
I felt the sounds my soul engrave
With blend of heaven’s blessèd fire
And dire corruption of the grave.

The surging choir sang on and marched,
Behind it, hatless, trudged along
Black line of mourners, bleak, soul-parched, 
But pious, fortified by song.

The choir went by, I watched it go,
And next in line, to death in thrall,
Behind the songs, the mourning flow,
A coffin passed, rose-colored, small.


A freshet-breeze arose just then,
Puffed up the pall on coffin’s top, 
As if that young soul breathed, “Amen,”
Respired out its last full stop.

The gleam of spring, the vernal hum,
The flow of prayers, the soothing tune,
All life spread wide its winged humdrum
O’er valediction’s murk and gloom.

Behind the coffin walked the mother,
She stumbled as she wailed her plaint,
But I perceived all pain as other;
My heart felt light, void of constraint.  




Saturday, January 26, 2019

AFANASY FET, Translation into English of the Poem "Шепот, робкое дыханье" "WHISPERING AND TIMID BREATHING"



Vasily Polenov, "Pond with Overgroth," 1879



                                                     Vasily Polenov, "Birch-Lined Pathway"

Afanasy Fet
(1820-1892)


Шёпот, робкое дыханье,
           Трели соловья,
Серебро и колыханье
           Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
           Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
           Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
           Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
           И заря, заря!..

1850

Literal Translation (буквальный перевод)

Whispering, timid breathing,
                The trills of a nightingale,
The silver and the swaying
                Of a sleepy brook,

Nocturnal light, the shadows of night,
                Shadows without end,
A lot of magical changes
                Of a dear face,

In the hazy clouds the purple of a rose,
                The reflection of amber,
And kisses, and tears,
                And the dawn, the dawn!




Literary Translation by James Greene

Sighing and song of the nightingale,
                And shy murmuring,
Shimmer and silver
                Of the sleepy stream,

And light of the dark,
                And endless shadows,
And magical changes
                In your face,

In smoky clouds the purple of a rose,
                And halo of amber;
And kisses, and tears,
                And the dawn, the dawn!



Literary Translation/Imitation by U.R. Bowie

Whispering and timid breathing,
Nightingale’s trill,
Silver sheen of waters seething,
Sleepy brooklet’s dishabille.

Noctilucence, nocturne shades,
Lengthy shadows without end,
Alternating glow cascades,
Charm to dear face lends,

On hazy clouds a rose-pink stain,
In answer amber’s antiphon, 
And kisses, weeping, silent pain,
And then the dawn, the dawn!


January, 2019
                        


                           Vrubel, "Primavera"



"Whispering and Timid Breathing" declaimed in Russian by V. Babyatinsky

https://www.youtube.com/watch?v=Y7Kcli0z9sg


"Noctilucence" Video with music by Mark McGuire

https://www.youtube.com/watch?v=8LSaPF72OPk