Showing posts with label Борис Пастернак. Show all posts
Showing posts with label Борис Пастернак. Show all posts

Thursday, November 7, 2024

Translation of Poem by Boris Pasternak, БОРИС ПАСТЕРНАК, "Памяти Марины Цветаевой," IN MEMORY OF MARINA TSVETAEVA

 




БОРИС ПАСТЕРНАК
(1890-1960)

         Памяти Марины Цветаевой
 
Хмуро тянется день непогожий.
Безутешно струятся ручьи
По крыльцу перед дверью прихожей
И в открытые окна мои.
 
За оградою вдоль по дороге
Затопляет общественный сад.
Развалившись, как звери в берлоге,
Облака в беспорядке лежат.
 
Мне в ненастьи мерещится книга
О земле и ее красоте.
Я рисую лесную шишигу
Для тебя на заглавном листе.
 
Ах, Марина, давно уже время,
Да и труд не такой уж ахти,
Твой заброшенный прах в реквиеме
Из Елабуги перенести.
 
1942/43
 
d
 
                                        Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
            In Memory of Marina Tsvetaeva
 
Somberly drags on the bad-weather day.
Rivulets stream inconsolably, soddenly
Past porch leading up to my cottage doorway;
Mist blows into my window despondency. 
 
Surging down roads like the rivers they’d rather be,
Streaming waters submerge the municipal park.
Sprawled out anyhow like some beasts in menagerie,
The clouds in the sky lie haphazard and dark.
 
Beneath storm clouds I daydream, imagine a book
For you, about God’s blessed earth ever glistening,
And a wood demon lass by a fairyland brook
I sketch on the title page, doodling and scribbling.
 
Ah, Marina, you know that it’s long past high time—
And how easy the effort, you’re light as fresh loam—
The forsaken ashes, as bells toll and chime,
To bring back from far-flung Yelabuga home.


Translator’s Note

 I’ve seen this poem published in several different variants. I translate the shortest of these here. The longer form has a second part, much lengthier. The shorter form is sometimes published with one additional stanza, but I prefer the variant that omits it. For the reader’s interest that extra final stanza is this:

 

Торжество твоего переноса
Я задумывал в прошлом году
Над снегами пустынного плеса,
Где зимуют баркасы во льду.
 
Your triumphant return to the streets of Moscow
Last year I planned out and described in
My notebook while watching the bleak fields of snow,
Where the barges spend winter days iced-in.
 

d

 Yelabuga—city on the Kama River, near Kazan, to where Marina Tsvetaeva was evacuated during WW II. There she succumbed to despair and hanged herself on Aug. 31, 1941. She was buried in the Petropavlovskoe Cemetery in Yelabuga on Sept. 2, 1941. Pasternak never realized his intention to bring her remains back home. When he wrote the above poem he apparently was unaware that the exact location of her burial place was unknown. It was never definitively established. In 1970 a granite gravestone was erected (see photograph), and in the early years of the twenty-first century this spot was declared Marina’s official gravesite. But the exact location of her remains is still undetermined.




Friday, July 26, 2024

Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Спасское," SPASSKOE

 


Борис Пастернак

(1890-1960)

 

 

                                                                             Спасское
 
Незабвенный сентябрь осыпается в Спасском.
Не сегодня ли с дачи съезжать вам пора?
За плетнем перекликнулось эхо с подпаском
И в лесу различило удар топора.
 
Этой ночью за парком знобило трясину.
Только солнце взошло, и опять – наутек.
Колокольчик не пьет костоломных росинок,
На березах несмытый лиловый отек.
 
Лес хандрит. И ему захотелось на отдых,
Под снега, в непробудную спячку берлог.
Да и то, меж стволов, в почерневших обводах
Парк зияет в столбцах, как сплошной некролог.
 
Березняк перестал ли линять и пятнаться,
Водянистую сень потуплять и редеть?
Этот – ропщет еще, и опять вам – пятнадцать,
И опять, – о дитя, о, куда нам их деть?
 
Их так много уже, что не все ж – куролесить.
Их – что птиц по кустам, что грибов за межой.
Ими свой кругозор уж случалось завесить,
Их туманом случалось застлать и чужой.
 
В ночь кончины от тифа сгорающий комик
Слышит гул: гомерический хохот райка.
Нынче в Спасском с дороги бревенчатый домик
Видит, галлюцинируя, та же тоска.
 
1918

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
              d
                                         
                                      Spasskoe 
 
An impressive September strews Spasskoe leaves.
Might not you today close the dacha for winter?
Beyond wattle fence sending goatherd soft pleas, 
An echo plays games with an axe-blow’s dull whimper.
 
With rheumatic fever the night swamp was stricken,
The sun barely rises—then attenuates.
The bluebell can’t digest the dewdrops hard-bitten,
On birchbark a lilac-tinged boil suppurates.
 
The woods have gone sulky; they need a good rest,
In den below snow, in a deep hibernation.
Between the tree boles, in nooks dark and recessed,
The park gapes like Necrologue’s dire proclamation.
 
Have the birches stopped moulting and stain-spotting bark,
Are their shades not so aqueous, slimness belittling?
That thing grumbles—again you’re fifteen in the dark,
O child, where to put them with all of their quibbling?
 
So many they are that now’s time to quit playing the fool.
They’re bird flocks in bushes and mushrooms in numbers galore.
Our perspectives they veil by sheer swarms of them single and dual,
Their mistiness clouds up the vistas of neighbors next door.
 
The burning-hot comic the night that he died of the typhus
Heard a roar: those Homeric hoots from the gallery’s cheap seats.
Hallucinatory today in fond Spasskoe—that same anguish
Peers from the road at the timber-built cottage at peace.   
 

 



Sunday, April 3, 2022

Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "WINTER NIGHT," "Зимняя ночь"

 


Борис Пастернак

(1890-1960)

Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

 

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

 

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

 

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

 

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

 

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

 

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

 

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

 

 

d

 

Translator’s Note

This poem was first composed in Dec., 1946, as part of the text of the novel Doctor Zhivago, first published in 1958. Set to music many times and much analyzed, it is one of those poems that practically any Russian seems familiar with.

 

 

 

d

 

Literal Translation

 

Winter Night

 

Snow swept all across the earth

From end of earth to end.

A candle on a table burned,

A candle burned.

 

As a swarm of midges in summer

Flies into a flame,

Clumps of snow from the courtyard

Flew up against the window frame.

 

The blizzard sculpted on the glass

Circles and arrows.

The candle burned on the table,

The candle burned.

 

On the brightly lit ceiling

Shadows coalesced,

Hands interlaced [crossed], legs interlaced,

Fates interlaced.

 

And with a clunk fell

Two shoes to the floor.

And wax in tears from the nightlight

Dripped on the dress.

 

And everything was lost in snowy murk,

Gray and white.

The candle burned on the table,

The candle burned.

 

A draught blew on the candle from a corner,

And a heat of temptation

Raised up, like an angel, two wings

In the shape of a cross.

 

The whole month of February was swept with snow,

And now and again

The candle burned on the table,

The candle burned.

 

d

 

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Winter Night

 

O’er all the earth a snowstorm swirling,

Yearning snowflakes, endless whirling.

A candle on a table burning,

A candle burned.

 

As mayflies in a summer swarming

Fly toward a flamelet seeking warming,

Snowy floccules ascertain

How to paste a pane. 

 

Arrows, circles, frosted ferns

Blizzard-sculpted on cold glass.

The candle on the table burned,

The candle burned.

 

On the ceiling brightly lit

Shades and shadows blend and flit,

Legs and arms sheer interlacings,

Fates all interlaced.

 

Two shoes fall, one low, one hightop,

Clunk and flop, void of finesse.

Nightlight lamp in drips like teardrops

Dribbling wax on dress.

 

And all was lost in snowmist blurred,

Gray-white, unconcerned.

The candle on the table burned,

The candle burned.

 

A draught on candleflame, one waft,

In fever’s fervid firestorm,

Raised up two angel’s wings aloft,

To stand in trembling cruciform.

 

February whirled in snow,

While on and on through yearning,

A candle on the table burned,

The candle went on burning.

 

d

 

 


 

 

Читает Сергей Бехтерев:


 


Thursday, March 31, 2022

Translation of poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Земля," THE EARTH

 


Борис Пастернак

(1890-1960)

Земля

В московские особняки
Врывается весна нахрапом.
Выпархивает моль за шкапом
И ползает по летним шляпам,
И прячут шубы в сундуки.

По деревянным антресолям
Стоят цветочные горшки
С левкоем и желтофиолем,
И дышат комнаты привольем,
И пахнут пылью чердаки.

И улица запанибрата
С оконницей подслеповатой,
И белой ночи и закату
Не разминуться у реки.

И можно слышать в коридоре,
Что происходит на просторе,
О чем в случайном разговоре
С капелью говорит апрель.
Он знает тысячи историй
Про человеческое горе,
И по заборам стынут зори
И тянут эту канитель.

И та же смесь огня и жути
На воле и в жилом уюте,
И всюду воздух сам не свой.
И тех же верб сквозные прутья,
И тех же белых почек вздутья
И на окне, и на распутье,
На улице и в мастерской.

Зачем же плачет даль в тумане
И горько пахнет перегной?
На то ведь и мое призванье,
Чтоб не скучали расстоянья,
Чтобы за городскою гранью
Земле не тосковать одной.

Для этого весною ранней
Со мною сходятся друзья,
И наши вечера прощанья,
Пирушки наши завещанья,
Чтоб тайная струя страданья
Согрела холод бытия.

 

d

 

Literal Translation

 

The Earth

Into the Moscow domiciles

Bursts impudent spring.

Behind the wardrobes moths flutter

And crawl along summer hats,

And fur coats are hidden away in trunks.

 

In the wooden mezzanines

There are flower pots with

Wallflower and gillyflower,

And the rooms breathe free

And the attics smell of dust.

 

And the street is all buddy-buddy

With the purblind window pane,

And the white night and sunset

Won’t not meet by the riverside.

 

And in the passageway can be heard

What’s going on in the great outdoors,

[Or] what in a casual chitchat

April has to say to driblets of thawing snow.

He [April] knows a thousand stories

About human grief,

And along the fences the gloaming chills

And drags out that tedious old yarn.

 

And there’s the same blend of fire and trepidation

Both outside and in the comfort of the home,

And everywhere the air is beside itself.

And the same fretwork look of willow withes,

And the same tumescence of white buds

On the windowsill and at crossroads,

On the street and in the workshop.

 

So then why does the distance weep in fog

And give off a bitter smell of humus?

After all, it’s my calling

[To see that] distant expanses don’t pine,

And that beyond the city limits

The earth need not grieve alone.

 

For that reason in early spring

My friends and I get together,

And our evenings are partings,

Our little feasts are testaments,

So that the secret stream of suffering

Might warm the cold of existence.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Earth

 

Into the Moscow domiciles

Comes bursting rude and loudmouthed spring.

The moths in flutter, on the wing,

Crawl on our hats and summer bling;

Fur coats heaped up in trunks form piles.

 

And in the wooden mezzanines

Pots hold gillyflowers and stock,

Could be carnations; by all means

The rooms breathe free unfettered dreams,

And attics smell of dust and rot.

 

The street’s all buddy-buddy now

With purblind blear of windowpane,

The white night and the sun somehow

Can’t fail to meet by creekside lane.

 

What’s going on in great outdoors

Resounds through indoor two-by-fours,

And April has a brief chitchat

With snow-thaw drips from eaves and doors,

For April knows a thousand stories,

Of human sorrows, griefs and glories,

While gloaming keeps repositories

Of old wives’ tales and crude backchat.

 

And warmth with trepidation merges

Inside the home, on snowy verges,

The vernal air feels out of sorts.

Most everywhere the willow withes,

The white buds swollen lie surprised

On windowsills, where authorized,

On streets, in workshops, even courts.

 

So why then does the far haze weep

And why does humus smell so bitter?

It’s my job, after all, to keep

The distances well-pleased, asleep,

To see that out past city streets

The earth need not lament or witter.

 

That’s why when times reach early springs

My friends and I throw convocations;

Our soirees bid farewell to things,

At revelries we pledge heartstrings

To float our pain on water wings,

And take the chill off life’s privations.