Saturday, November 5, 2022

Evgeny Baratynsky and Philip Larkin wonder, WHAT ARE DAYS FOR?

 

Евгений Боратынский (Баратынский)

(1800-1844)

На что вы, дни

На что вы, дни! Юдольный мир явленья
Свои не
 изменит!
Все ведомы, и
 только повторенья
Грядущее сулит.

Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша,
Свой подвиг ты
 свершила прежде тела,
Безумная душа!

И, тесный круг подлунных впечатлений
Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
Ты
 дремлешь; а оно

Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Без нужды ночь сменя,
Как в
 мрак ночной бесплодный вечер канет,
Венец пустого
 дня!

1840 г.

 

                                                                                  d

 

Prose Translation by Vladimir Nabokov

What use are ye, Days! The earthly world will not change its phenomena. All are familiar and the future betokens nothing but repetition. Not in vain, oh my foolish soul, hast thou tossed and seethed, madly hurrying on in thy development: thou hast outrun the body in this race. Now, having long ago brought to a close the narrow circle of earthly impressions and lulled by the fanning motion of recurrent dreams, thou dozeth, whilst the body stolidly, stupidly stares on, watching the morning come, which uselessly replaces the night; then watching the fruitless evening drop into night’s darkness—crowning another empty day.

[from V. Nabokov, Verses and Versions, Harcourt, Inc., 2008, p. 227]

d

Literal Translation

What are you for, days! This vale of tears

Won’t change its ways and phenomena!

All is already known, and the future

Betokens nothing but repetition.

 

With good reason you’ve agonized and roiled,

O my crazed soul!

In haste to develop,

You’ve forestalled the body in the feat you’ve accomplished.

 

Now, having closed long since

The tight circle of sublunary impressions,

Lulled by the wafting of recurrent dreams,

You drowse, while it [the body]

 

Looks on fatuously at the coming of morning,

Pointlessly replacing the night,

At the fruitless evening as it sinks into nocturnal murk,

Crowning one more empty day!

 

d

 

                                             Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Whatever is the use of you, O days?

The world has ways perpetual, unending.

What is has been and will be ever always,

The future saunters on by long-trod paths unbending.

 

You’ve gainsaid the body, my soul, and you’ve won,

Once anxious in striving, while roiling in madness,

You’re reveling in victory, you’ll not be outdone;

The body lies prostrate, immured in rank drabness.

 

You’ve labored intensely, the tight circle squaring,

A surfeit of earthly impressions you’ve known,

But now, weary soul, further striving foreswearing,

You drowse, waft in dreamworlds sublime and high-flown.

 

While, meanwhile, the body wallows in gormlessness,

Watches the morn overwhelm the night’s sway,

Gawps as the eventide sinks in night’s murkiness,

Crowning the pointlessness of one more day.


d

      Philip Larkin

(1922-1985)

                                               Days

What are days for?
Days are where we live.   
They come, they wake us   
Time and time over.
They are to be happy in:   
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor   
In their long coats
Running over the fields.
Philip Larkin, "Days " from Whitsun Weddings. Copyright © Estate of Philip Larkin.  Reprinted by permission of Faber and Faber, Ltd.
Source: Collected Poems (Farrar Straus and Giroux, 2001)










No comments:

Post a Comment