Федор Тютчев
(1803-1873)
Тихо в озере струится
Отблеск кровель золотых,
Много в озеро глядится
Достославностей былых —
Жизнь играет, солнце греет,
Но под нею и под ним
Здесь былое чудно веет
Обаянием своим.
Солнце светит золотое,
Блещут озера струи…
Здесь великое былое
Словно дышит в забытьи;
Дремлет сладко, беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимолетной
Лебединых голосов…
1866
d
Literal Translation
Quietly in
the lake streams
The
reflection of golden rooftops,
Many are the
glorious achievements of past times
That gaze
into the lake.
Life
is playing, sun is warming,
But
beneath the play and the warmth
Past
times here are marvelously wafting
Their
charm.
The golden sun is shining,
The streaming lake is shimmering . . .
Here the grand past times
Seem to breathe on oblivious;
It
drowses sweetly, carefree,
Not
disturbing the marvelous dreams
And
the fleeting disquiet
Of
the swans’ voices . . .
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Softly
o’er mere-waters’ ripples stream on
Reflections
of golden rooftops,
Glories
of past times muse in dream-song,
Gazing
at gleams of sundrops.
Life
playacts living, the sun spreads bright warming,
But
beneath gamboling balm
Marvelous
past times are wafting and swarming,
Exuding
wellbeing and calm.
Glimmer
the sunrays, goldenly gleaming,
Billowing
swells scintillate.
Here
the grand past times, silently streaming,
Breath
on, forgetful, opaque.
Life
drowses sweetly, tranquil and carefree,
Lulling
the marvelous dreams,
In
which the swans’ cries, softly and airily,
Sound
midst unease of sunbeams.
No comments:
Post a Comment