Friday, December 20, 2024

Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Рождество," CHRISTMAS

 



Иосиф Бродский
(1940-1996)


Рождество

Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.

Морозное небо над ихним привалом
с привычкой большого склоняться над малым
сверкало звездою — и некуда деться
ей было отныне от взгляда младенца.

Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось.

Костер полыхал, но полено кончалось;
все спали. Звезда от других отличалась
сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним,
способностью дальнего смешивать с ближним.

1990

d

 

                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                      
                                 Christmas
 
No matter what lay all around them, no matter
the haboob that blew long and plangently wailed;
no matter their hovel—amidst dreck and foul spatter,
their no-where-to-go-ness, by malice assailed.   

On high loomed the sky over their humble hostel;
leaning as caretaker leans over child,
The Star gazed intently at truth that was gospel,
but lowered its eyes from the gaze of the Child.
 
The first thing of note was their being together,
the second, and foremost, their being a triad;
the whole of the saga, farsighted, unblighted, 
from henceforth would be into three parts divided.
 
The log burned its last, though the fire was still blazing;
all slept. The stellar orbs paled, feeling quelled by The Star, 
the candlelight waned, now subdued, faintly quailing;  
The Star in its brilliance merged near with afar.
 

 


 


No comments:

Post a Comment