Friday, December 20, 2024

Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Рождественская звезда," THE STAR OF THE NATIVITY

 


Joseph Brodsky
 
Иосиф Бродский
(1940-1996)


Рождественская звезда

В холодную пору в местности, привычной скорее к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И
это был взгляд Отца.

24 декабря 1987

 

      d

                                           Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                           The Star of the Nativity

In dankness and cold in a region
accustomed to heat,
to sea-level flatness
sans hillocks and crags indiscrete, 
a Child was born in a cave
for the whole world to save;
the desert wind raged as
only in winter a haboob can rage.
 
Everything seemed to Him vast:
the breast of his mother, the yellowish
steam from nostrils of oxen abashed,
the wisemen: Melchior, Caspar,
Balthazar; the frankincense, myrrh.
He was naught but a dot, a small speck,
and a small speck as well
was the Star.
 
Unblinking, not twinkling,
through clouds ill-defined,
from the far-distant depths of the Universe,
from the end of the ends of the Time out of Mind,
the Star peered into the cave bathed in love,
at the Child who lay in the manger;
and that look was the Gaze
of the Father Above.
 

 


 

No comments:

Post a Comment