Friday, December 20, 2024

Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Рождество," CHRISTMAS

 



Иосиф Бродский
(1940-1996)


Рождество

Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.

Морозное небо над ихним привалом
с привычкой большого склоняться над малым
сверкало звездою — и некуда деться
ей было отныне от взгляда младенца.

Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось.

Костер полыхал, но полено кончалось;
все спали. Звезда от других отличалась
сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним,
способностью дальнего смешивать с ближним.

1990

d

 

                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                      
                                 Christmas
 
No matter what lay all around them, no matter
the haboob that blew long and plangently wailed;
no matter their hovel—amidst dreck and foul spatter,
their no-where-to-go-ness, by malice assailed.   

On high loomed the sky over their humble hostel;
leaning as caretaker leans over child,
The Star gazed intently at truth that was gospel,
but lowered its eyes from the gaze of the Child.
 
The first thing of note was their being together,
the second, and foremost, their being a triad;
the whole of the saga, farsighted, unblighted, 
from henceforth would be into three parts divided.
 
The log burned its last, though the fire was still blazing;
all slept. The stellar orbs paled, feeling quelled by The Star, 
the candlelight waned, now subdued, faintly quailing;  
The Star in its brilliance merged near with afar.
 

 


 


Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Рождественская звезда," THE STAR OF THE NATIVITY

 


Joseph Brodsky
 
Иосиф Бродский
(1940-1996)


Рождественская звезда

В холодную пору в местности, привычной скорее к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И
это был взгляд Отца.

24 декабря 1987

 

      d

                                           Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                           The Star of the Nativity

In dankness and cold in a region
accustomed to heat,
to sea-level flatness
sans hillocks and crags indiscrete, 
a Child was born in a cave
for the whole world to save;
the desert wind raged as
only in winter a haboob can rage.
 
Everything seemed to Him vast:
the breast of his mother, the yellowish
steam from nostrils of oxen abashed,
the wisemen: Melchior, Caspar,
Balthazar; the frankincense, myrrh.
He was naught but a dot, a small speck,
and a small speck as well
was the Star.
 
Unblinking, not twinkling,
through clouds ill-defined,
from the far-distant depths of the Universe,
from the end of the ends of the Time out of Mind,
the Star peered into the cave bathed in love,
at the Child who lay in the manger;
and that look was the Gaze
of the Father Above.
 

 


 

Tuesday, December 17, 2024

On Gogol's DEAD SOULS: ПРАВДОПОДОБИЕ, The Swindle, the Time Frame, Verisimilitude

 


On Dead Souls: Мертвые души

ПРАВДОПОДОБИЕ

THE SWINDLE: COULD IT WORK? THE TIME FRAME, VERISIMILITUDE

 Gogol waits until the final Ch. 11—which is a sort of coda chapter, added on after the basic action of the book is over—to explain how Chichikov’s swindle works. At a low point in his life, after Chichikov’s machinations as a customs official are discovered, he barely escapes going to prison. After that he lands a job as a lowly legal agent, “arranging for the mortgage of several hundred peasants to the Trustee Council.” Here he discovers that such a process involves winning over a number of bureaucratic officials: “a bottle of Madeira, at least, must be poured down each throat concerned.”

At this point, for the first time it dawns on Chichikov that dead peasants may have value. Since they remain on the tax rolls until the next census they are, in one sense, still alive. Landowners, opines Chichikov “will be only too glad to let me have their dead souls, if only to save them paying the serf-tax on them . . . True enough, one can neither buy nor mortgage peasants without owning land. But then I’ll buy them for resettlement, that’s it! Nowadays tracts of land are given away, free and for the asking, in the provinces of Tauris and Kherson, just as long as you settle serfs there. So that’s exactly where I’ll resettle all my dead souls! Off with them to the province of Kherson; let them live there!”

The way the plot of DS goes, Chichikov’s idea is treated as totally novel; no one else has thought of it, and that’s why the town officials of N and the local landowners are so stupefied when they hear about Chichikov’s purchases. The story of how DS began is that Pushkin gave the idea for the plot about buying dead souls to Gogol. But in her handbook to the novel (p. 188-89) Smirnova-Chikina provides examples proving that speculators had engaged in buying dead souls long before the idea dawned on Pushkin, or Gogol, or Chichikov.

Furthermore, in his introduction to the Pevear/Volokhonsky English translation of DS, Richard Pevear quotes a distant relation of Gogol, Maria Grigorievna Anisimo-Yanovskaja, who links the idea of purchasing dead souls to distilling vodka in the Ukraine.

“The thought of writing DS was taken by Gogol from my uncle Pivinsky. Pivinsky had a small estate, some thirty peasant souls (that is, adult male serfs), and five children. Life could not be rich, and so the Pivinskys lived by distilling vodka. Many landowners at that time had distilleries, there were no licenses. Suddenly officials started going around gathering information about everyone who had a distillery. The rumor spread that anyone with less than fifty souls had no right to distill vodka. The small landowners fell to thinking; without distilleries they might as well die. But Kharlampy Petrovich Pivinsky slapped himself on the forehead and said: ‘Aha! Never thought of it before!’ He went to Poltava and paid the quitrent for his dead peasants as if they were alive. And since even with the dead ones he was still far short of fifty, he filled his britzka with vodka, went around to his neighbors, exchanged the vodka for their dead souls, wrote them down in his own name, and, having become the owner of fifty souls on paper, went on distilling vodka till his dying day, and so he gave the subject to Gogol, who used to visit Fedunky, Pivinsky’s estate, which was about ten miles from Yanovshchina (the Gogol estate); anyway, the whole Mirgorod district knew about Pivinsky’s dead souls.”

Pevear gives the source for this tale as Veresaev’s book Gogol v zhizni. If it’s true we have one more origin story for the plot of DS. The tale strikes me, however, as apocryphal, more than dubious; the very tone of it resembles some bizarre skaz fiction invented by Gogol himself, or by someone imitating his style. The Gogol estate, by the way, was called Vasilevka, not Yanovshchina. At any rate, Smirnova-Chikina has established that there were people out there speculating in dead souls well before Chichikov came along.

Smirnova-Chikina (p. 190-92) has also made an attempt to establish the exact time frame of the novel. She mentions Chichikov’s participation (in Ch. 11) on a commission for building a large-scale government edifice; in an earlier variant of DS it is called “a commission for constructing a temple of God.” This fictional commission, so says Chikina, has a prototype in Russian history: the notorious scandal involving the construction of the temple of Christ the Saviour in Moscow. After revelations of bribe-taking and siphoning off of cash by members of the commission, it was abolished on Apr. 16, 1827, and its members were brought to justice. The amount of money stolen came to 580,000 rubles. The case, which dragged on for ten years, ended with conviction of the defendants, who had their property and homes confiscated. Placing Chichikov as a member of that commission, Smirnova-Chikina assumes that he had his property confiscated in 1827, somehow escaping jail. He moved on to a job in customs on the Polish border in 1828 or 1829.

She goes on to assert that Chichikov would have worked as a customs official for about two years (1829-1831), after which he took a job briefly as a legal agent (a kind of paralegal) in Moscow, at which time the idea of buying dead souls dawned on him. At one point Chichikov mentions that it’s a good time to buy dead souls, in light of the recent epidemic. This alludes, possibly, to the cholera epidemic that swept over all of Russia in 1831.

Several facts relevant to this time frame make Chichikov’s scheme rather iffy, or at least would limit its scope severely. Before 1833 male peasants—the only “souls” who had legal value—could be sold without land and separated from their families. But in 1833 a law was passed that forbade the sale of peasants while separating them from their families. We recall that in DS Chichikov buys only male serfs, i.e., those who are on the tax rolls (females and children are not taxed). Even more importantly, in 1833 there was a new census—the first since 1815—at which time landowners could delete from the tax rolls peasants who had died. Had he arrived in the town of N only a year or two later there would have been no dead souls for Chichikov to purchase. Given those facts—especially the deadline of 1833—depicting Chichikov as still buying dead souls in Vol. 2 would be problematic. Smirnova-Chikina is to be commended for having come up with real facts and dates, but, notwithstanding her efforts, it’s highly doubtful that Gogol himself had exact dates and circumstances in mind when planning the plot of his novel.

Another problematic issue. In Ch. 7 Chichikov wakes up back at his hotel at the height of his good fortune. He now owns about four hundred male dead souls; adding in the untaxable females and children, he would have some 1000 imaginary souls to transport to their new home in Kherson Province. Of course, if the action is set before 1833 he would not be obliged to resettle the females and children. By way of comparison with actual facts, here is some information about the hero of the Napoleonic Wars, field marshal Mikhail Kutuzov. Due largely to his battlefield achievements and a series of land acquisitions for Russia under Catherine the Great after the Polish partition, “Kutuzov had become one of the richest landowners in the empire. Excluding Catherine’s new acquisitions, the population of the Russian Empire in the 1790s was some 30 million persons. The gentry numbered about 80,000, not counting landless gentry and the more economically diverse Polish nobility. But three quarters of these Russian nobles owned fewer than sixty serfs: only about one percent of them owned more than a thousand, about as many people as there are billionaires in the U.S. today. There were only about fifty landowners at the time who owned over five thousand serfs; among them was Kutuzov, whose estate was estimated to contain 15,000. By comparison, the largest slaveholder in the antebellum United States, Joshua John Ward [of Georgetown County, South Carolina], owned just over a thousand slaves” (Grigory Afinogenov, “Field Maneuvers,” NYRB, Oct. 19, 2023, p. 50).

The situation could not have changed that much forty years later, by the 1830s, when DS is set. In his introduction to an English translation of Gogol’s selected letters, Carl Proffer informs us that Gogol’s father was “the owner of between 130 and 200 serfs [possibly an overestimate, URB, or perhaps this included the untaxable women and children], and a Ukrainian estate of larger-than-average size.” Citing a Russian source in a book about Lermontov, Proffer adds that “In 1835 only 16 percent of the squires in Russia owned more than 100 serfs” (Letters of Nikolai Gogol [selected and edited by Carl R. Proffer], University of Michigan Press, 1967, p. 1, 211). In a letter to S.P. Shevyrev from Rome (Feb. 28, 1843), Gogol affronts them all by audaciously demanding that his friends and mentors—Shevyrev, S.T. Aksakov, and Pogodin—get together and come up with some way of supporting him financially for the next three or four years. He was already heavily in debt to them, and practically none of the money he borrowed was ever paid back. In this same letter he mentions in passing that his “estate is a good one, two hundred souls.”

By far the richest of the landowners whom Chichikov comes across is Stepan Plewshkin, who owns over 1000 male souls. Smirnova-Chikina counts the wives and children and comes up with a figure of around 5000 total. Proffer’s information, and the information about Kutuzov and his times above, if correct, suggest, therefore, that Plewshkin could be in the one percent of richest landowners in Russia in the 1830s. Given that at the end of Part One of DS Chichikov already owns about 400 taxable serfs, it is no wonder that the townspeople of N begin circulating the rumor that he is a millionaire. Having run his swindle so far only in one provincial town and its environs—there is no indication in the novel that he has been buying dead souls prior to this—Chichikov is already a rich man on paper.

In Part Two Gogol has his protagonist continuing his efforts to buy dead souls, something he would logically not do. There are good reasons for quitting while he is ahead. Upon departing from the town of N, Chichikov already has enough new capital in serfs to put through his plan of acquiring land in Kherson, resettling his imaginary peasants there, and mortgaging his dead souls at a considerable profit. Given that so few Russian landowners own this many souls, if Chichikov acquires still more he might draw undue attention to himself, and his semi-legal scheme could come to light. He might protest that he has done nothing strictly illegal, but in Russia, then as now, the authorities decide at random what they wish to be legal or illegal. The verdict in Russian criminal trials, then and now, was/is decided in advance. Buying too many dead souls is simply too risky.

There are various other improbabilities in the plot of DS. Verisimilitude sometimes sags. For example, rumors spread fast in the town of N, and one wonders why the townspeople don’t learn early on that Chichikov is buying dead souls. Late in the book, after Chichikov, with the connivance and cooperation of town officials, puts through the documentation on his purchases, the whole town begins gossiping about how he’ll manage to transport the souls safely to Kherson Province. Surely more questions would have arisen, even before Nozdryov blurted out the truth at the ball. People would have wondered, e.g., where Chichikov’s peasants were presently located physically. Where was he keeping them, how was he housing and feeding roughly 1000 peasants—four hundred if only the males—prior to their departure for Kherson?

In a novel in which logic were preponderant, Chichikov, upon leaving the town of N in the final chapter, would already be enroute to Kherson, to put his scheme into practice. Instead he—and apparently the narrators and author of DS—have no idea where he is bound in Ch. 11. He’s just out on the road, headed somewhere, and in the final scene he ends up God knows where. Gogol apparently did not worry unduly about the prospect of holes in his plotline or the exact dates of the action. He had other, bigger fish to fry in his narrative skillet: mainly the huge sturgeon called laughter, heaps of skaz narrators wallowing in hyperbole, and, unfortunately toward the end, megalomanic  dreams.



[excerpt from the forthcoming book by U.R. Bowie:

THE FUTILE SEARCH FOR A LIVING SOUL

[A NEW READING OF GOGOL’S DEAD SOULS («МЕРТВЫЕ ДУШИ»)]

 

Friday, December 13, 2024

A Few Thoughts for the Christmas Season

 


                                                            Mortification of the Flesh
Whip your sinful flesh, revel in the sores that torment you, cover your body with wounds. All of this in aid of extermination of the beastly sexual impulse within you. But this is just sensuality coming in by way of the back door when the front door, the door to fornication, is locked and sealed.
 
                                                                 Seedless Jesus

Vas. Vas. Rozanov points out that Mary was, in effect, a nun, the Virgin, the woman without sex. When we speak of the Immaculate Conception we say “not of the lust of man and not of the lust of woman” came Christ the Saviour. And the new and original thing about this new God was that He was “seedless.” “For as soon as you introduce the idea of seed, the notion of ‘seed-bearing’ into His image, you cleave that image asunder.”
                                                                                          Rozanov, Four Faces
 
                                                            Jesus as Effeminate

Christ was of necessity effeminate because He had only a mother. He had no human father; the Lord God Jehovah, his actual father, is a deity and therefore has no masculinity about him. Even though he has a long white beard.
                                                                                Rozanov
 
                                Problems With Having A God for a Father
 
Since He showed up without a father Christ was accused of being a bastard.
The other kids probably taunted little Jesus at school, called him a son of a bitch. Until he waved a pinky finger at them and turned them into pillars of salt.

[excerpted from book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]



Bobby Goosey Poem: "Beading the Night"

 


Bobby Lee Goosey         

              Beading the Night
 
When Ivan went to bead a night,
At night to bead, to bead a night,
He saw the starts up in the skite,
Up in the skite, the starts so bright,
When Ivan went to bead a night.
 
As Ivan leed upon the beed,
Upon the beed, in beed he leed,
He heart the angles voices swede,
Their swede and ululating Lied,
As Ivan leed upon the beed.
 
When Ivan heart that Angel-lied,
It tested swede, like viscous mead,
And saw the starts’ celestial might,
Up in the skite, the starts so bright,
He knew the whorled was spun in deed,
The whorled was rapt in flaxen seed;
 
Swede sleep swept over Ivan Trite,
And Ivan went to bead the night.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]


Wednesday, December 4, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Сиреневая мгла," THE LILAC HAZE

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)


           Сиреневая мгла

Наша улица снегами залегла,
По снегам бежит сиреневая мгла.

Мимоходом только глянула в окно,
И я понял, что люблю её давно.

Я молил её, сиреневую мглу:
«Погости-побудь со мной в моём углу,

Не мою тоску ты давнюю развей,
Поделись со мной, желанная, своей!»

Но лишь издали услышал я в ответ:
«Если любишь, так и сам отыщешь след,

Где над омутом синеет тонкий лёд,
Там часочек погощу я, кончив лёт,

А у печки-то никто нас не видал…
Только те мои, кто волен да удал».

1907

d

                                                   Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                            The Lilac Haze

A snowfall clothed our street in white manteau,  
A lilac haze ran glistening through the snow.
 
She glanced in passing at my poor abode,
And I felt love my anxious heart implode.
 
I begged of her, the lilac haze bright-eyed,
“Come stay with me and by my side abide,
 
My chronic anguish you need not dispel,
Just paint your own for me in aquarelle.”
 
But from afar I heard her softly say:
“If you love then you will find the way
 
To blue of ice that glitters on a pond,
I’ll end my days there, tarry fey and fond,
 
And no one saw us speaking, you and me,  
Just friends of mine, the bold and fancy-free.”
 


Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Тоска медленных капель," THE ANGUISH OF SLOW-DRIPPING DROPS

 


Иннокентий Анненский
(1855-1909)

[From the ANGUISHING CYCLE]

Тоска медленных капель

О капли в ночной тишине,
Дремотного духа трещотка,
Дрожа набухают оне
И падают мерно и чётко.

В недвижно-бессонной ночи
Их лязга не ждать не могу я:
Фитиль одинокой свечи
Мигает и пышет, тоскуя.

И мнится, я должен, таясь,
На странном присутствовать браке,
Поняв безнадёжную связь
Двух тающих жизней во мраке.

[published posthumously]

d

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                   The Anguish of Slow-Dripping Drops

The drops in the silence of night,
Their drip the quintessence of torpor,
They shudder distending, contrite,
Then fall and burst smoothly (alors!). 
 
Midst inert and insomniac night
I await each drip-click, ever languishing,
While the flame of a lone candle’s light
Blinks and then burgeons with anguishing.
 
And it seems I must be there concealed,
In a strange mystery-marriage complicit,
Aware of the hopeless force field
Of two lives obscurely illicit.

 




Friday, November 29, 2024

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Фёдорович Анненский, "МАКИ," "Poppies"

 



 Иннокентий Фёдорович Анненский 
(1856—1909)

 

                                         МАКИ

Весёлый день горит… Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит… Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром,—
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

 1910?

d

 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Poppies

The day blazes gaily . . . Amidst the grasses indolent,

In patches the poppies stand out—like dots of avid impotence,

Like poisonous lips tumescent with lechery snide, 

Like wings of scarlet butterflies spread wide.

 

The day blazes gaily . . . But the garden is empty, careworn,

With carnality done now, with fests and seductions,   

And the poppies now desiccate, hags' heads forlorn,

But bathed in the heavenly light of a world void of ructions.

 

d





 


Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Заклинание," INVOCATION


 

Белла Ахмадулина

(1937-2010


                              Заклинание


Не плачьте обо мне — я проживу
счастливой нищей, доброй каторжанкой,
озябшею на севере южанкой,
чахоточной да злой петербуржанкой
на малярийном юге проживу.

Не плачьте обо мне — я проживу
той хромоножкой, вышедшей на паперть,
тем пьяницей, поникнувшим на скатерть,
и этим, что малюет Божью Матерь,
убогим богомазом проживу.


Не плачьте обо мне — я проживу
той грамоте наученной девчонкой,
которая в грядущести нечёткой
мои стихи, моей рыжея чёлкой,
как дура будет знать. Я проживу.

Не плачьте обо мне — я проживу
сестры помилосердней милосердной,
в военной бесшабашности предсмертной,
да под звездой моею и пресветлой
уж как-нибудь, а всё ж я проживу.

 1968

d


Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie


Incantation

 Don’t cry for me; I’ll find a way to live

as happy beggar, kindly convict, detainee,

as southerner who shivers

with the north-bound booboisee,

consumptive Petersburgher

and mean word-nerd fickle-free;

in southern climes malarial

I’ll find a way to live.

Don’t cry for me; I’ll find a way to live

like that gimp-leggèd scrounger

meek and wary,

like that sad lush


with red nose (lingonberry),

as one who paints (but poorly)

Mother Mary; as ikonist pathetic/bad,

I’ll find a way to live.

Don’t cry for me; I’ll find a way to live,

by grammar that I learned

but girlishly,

that functions in my future

somewhat churlishly,

that knows my poems and ginger bangs

but furtively; with that poor fool

I’ll find a way to live.

 

Don’t cry for me; I’ll find a way to live,

as sister of mercy

most merciful, gracious,

in combat near fatal

but always audacious,

and under my lucky star

pure and lustraceous.

Somehow. All the same.

I’ll find a way

to live my life.

 



Wednesday, November 27, 2024

Bobby Goosey, JOBS I'D LIKE TO HAVE: CEO of Impression-Producing Factory

 

 

Jobs I’d Like To Have

I’d like to open a small, economical impression-producing factory. There we would manufacture good impressions, bad impressions, deep impressions, sad impressions, and, especially—the top of the line—impressive impressions. The ultimate aim would be to please our customers, or at least to make a lasting impression on them.

Although somewhat in demand by a small New York clientele, nebulous impressions would expressly be not produced at our enterprise. Too many impression factories have gone in for that sort of thing in recent years, and although nebulous impressions seem, on the face of them, to make a sort of positive avangardist impression, they are, ultimately, empty and unimpressive.

 What will I call my factory? Well, maybe something with a certain highfalutin ring to it, like, “The Bobby Lee Goosey Enterprise for the Production of Highly Artistic Impressions.” No, that won’t work. I think I’ll just stick with “The Hoboken Impression-Producing Plant.” That should make an impression, although perhaps not too impressive an impression.

 Speaking of Hoboken. Bruce Springsteen once included a mention of my town of birth, Metuchen, NJ, in one of his songs, then proceeded to omit that verse of the song. See “Glory Days.”


[excerpted from book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Thursday, November 21, 2024

Bobby Goosey Poem: WHY NOT A THRIP?

                                                      Western Flower Thrips (A)


Bobby Lee Goosey
 

           Why Not a Thrip?

A thrips is an insect—a thrips.
One thrips is a thrips,
Two thrips are still thrips,
And even three thrips are called thrips
(Not thripses, mind you, but thrips).
 
What a nasty and thoughtless thing to do:
To call one bug the same thing as two.
One thrips is a thrips,
Two thrips are still thrips,
And even ten thrips are called thrips
(Not thripses, mind you, but thrips).
 
It must be a hard life for thrips and a thrips
If a million and one of them still is a thrips.
One thrips is a thrips,
Two thrips are still thrips,
And even in multitudes they’re still all thrips
(Not thripses, not ever—just thrips).
Urghh.

Ant in Contemplation


Saturday, November 9, 2024

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Р. Рождественский, "Человеку надо мало," NOT TOO MUCH

 


Р. Рождественский
 
Robert Rozhdestvensky
(1932-1994)
 
 
Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг -
один
и враг -
один...
 
Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей -
жила..
 
Человеку надо мало:
после грома -
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь -
одну.
И смерть -
одну.

Утром свежую газету -
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.
 
И -
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.
Это, в сущности,-
немного.
Это, в общем-то,- пустяк.
Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.

Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.
 
1973
 
 
d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
         Not Too Much
 
What does man need?
Not too much.
He needs to seek
and needs to find.
He needs to have
for starters, this:
a friend
(one friend)
a foe
(just one) . . . 
 
What does man need?
Not too much.
A path that ranges far afield,
a momma living on this earth,
may she live on
as long as need be.
 
 
What does man need?
Not too much.
After thunder
he needs silence,
a light-blue wisp of haziness.
A life: one,
and a death: just one.
 
A morning paper he can read,
and a kinship with Humanity,
and one blue planet, only one:
Earth!
That’s all.
 
And:
an interstellar path toward the stars
and dreams of speeding
light-years
on toward Glory!
That, in essence,
is not too much,
that, in fact,
is triflingly small.
 
A negligible, teetoncey
reward for his troubles,
a pedestal pitiful,
none too tall.
 
What does man need?
Not too much.
He needs
someone
who at home
is waiting
for him.