Monday, February 17, 2025

On Gogol's "Dead Souls": "СМЕХ В «МЕРТВЫХ ДУШАХ» THE LAUGHTER OF DEAD SOULS"

 


СМЕХ В «МЕРТВЫХ ДУШАХ»

THE LAUGHTER OF DEAD SOULS


What is laughter? How do we define laughter? What are the most characteristic features of Gogol’s laughter? Here we come to the heart of the writer’s narrative method, and we pose questions that are extremely difficult to answer.

“Gogol had mastered the awesome power of laughter, a power not having found such forceful expression ever before, in anyone else, nowhere, not in any written literature since the world came into existence. After giving expression to that laughter, Gogol died, starved himself to death, powerless to create, or even precisely to define, the ideal that he would find himself able not to laugh at” (Dostoevsky quoted, from an article written in 1861, cited in Mann, V poiskakh . . ., p. 385).

“The central figure in Gogol’s work is laughter. It was laughter that gave such brightness to Gogol’s name, the pure laughter that reached its fullest expression in his play Revizor [The Inspector General] . . . first staged on Apr. 19, 1836 . . .” (Richard Pevear introduction to Pevear/Volokhonsky translation of DS).  “‘Revizor is the high point of laughter in Gogol’s work. Never either before or after Revizor have we laughed like that!’” (Andrei Sinyavsky cited in Pevear introduction; see also V teni Gogolja, p. 95). Unfortunately, telling us that Gogol’s laughter in The Inspector General was “pure” doesn’t really tell us much; nor do we gain much insight when Sinyavsky and Dostoevsky inform us that Gogol’s laughter makes you laugh like you’ve never laughed before.

Laughter comes in many shapes and forms, and various types of laughter are illustrated in DS. There is, e.g., the robust, life-affirming, though vulgar and crude, laughter of Nozdryov (see below, when we get back to treating Nozdryov in more detail). Then, there is this wonderful illustration of sycophantic laughter (beginning of Ch. 8), which emerges as an extended metaphor out of a description of the immense joy that Chichikov’s arrival at the ball affords all the town’s high society.

“There was not a single face that did not express pleasure or, at least, a reflection of the general pleasure. Just so do the faces of all the bureaucrats light up when some high official arrives for an inspection of the departments entrusted to them, after their initial fright has subsided and they perceive that not a few things are to the liking of the great man. He himself has at last condescended to jest a bit—that is, has uttered a few words with a pleasant smile. Whereupon those bureaucrats clustered around him laugh in response to his sally twice as hard as need be; those who, truth to tell, had heard but poorly the bon mot he let drop, make up for that by laughing heartily with all their might; and, finally, some policeman or other, stationed far off near the door, at the very exit, who has never laughed in all his born days and who only a moment before had brandished his fist at the crowd outside—why, even he, in accordance with the immutable laws of reflection, gives expression on his face to a smile of sorts, although that grin looks more like the paroxysm of someone preparing to sneeze after a pinch of strong snuff.” A description of sycophantic laughter, told in a crescendo of hyperbole—Gogol’s favorite literary device—to the point of hilarity. Is this the pure laughter that Pevear mentions? But then, if you look closely at this scene you’ll observe more than a little “impurity.”

Then there is the kind of laughter that can be good-natured, yet simultaneously cruel. A perfect example is the scene in Ch. 9, featuring, once again, snuff, when a boy’s schoolmates stick a ‘dooby’—a piece of paper rolled up with snuff inside—up his nose while he’s asleep, then laugh uproariously at his waking reaction. Human laughter is frequently a boon companion of cruelty or mockery. That’s a fact. But in none of the remarks that Gogol makes in print about what laughter is do I find acknowledgement of that basic truth. Here we have a scene of boys pulling a prank, having what many would consider “good clean fun.” But it is only one step from this to a hideous scene in Kubrick’s film A Clockwork Orange, depicting teenage boys laughing uproariously, even singing, while committing gang rape. Can laughter accompany horrendous violence and brutality? Every day, all over the world, it does.

In Ch. 2, preparing to depart from the Manilov estate, Chichikov has nice things to say to Manilov’s boys. Promising to bring them gifts when he comes again, he kisses one of them on the head, then turns “to Manilov and his spouse with a slight chuckle, the sort of laugh that is always put on for the benefit of parents, by way of letting them know how innocent are the desires of their children.” Here we have the laughter used to assure parents—even when you don’t believe it—what wonderful children they have. Can laughter be hypocritical? All the time.

Gogol’s laughter came naturally; laughter was part of his take on life, almost from the very beginning, when he played comic roles in student productions in Ukraine. Laughter pervades much of his early fiction, and he apparently never questioned, early on, the role of laughter in his fictional works. His disposition had a melancholy bent, and at times he confessed that one reason why he wrote comedy was to laugh himself out of his depression. When he read certain chapters of his DS to selected audiences at the homes of his friends—prior to the novel’s publication—he played the audience for laughs, and got them; under the influence of his comic performance his listeners at times were practically rolling on the floor and holding their sides. When he’s not there to read aloud and perform the comedy for his readers he uses bizarre skaz narrators to aim for a similar performative effect: to get his audience in stitches.

Gogol’s views on laughter, however, changed in the latter part of his writing career. He was taken aback, even devastated, by the uproar over his most uproarious work, The Inspector General, when it was staged in 1836. This play is, by far, the funniest, and the best, ever written in Russian literature, but the way some people reacted to it—often with chagrin, with a sense of outrage—scared Gogol stiff. “After The Inspector General Gogol could no longer laugh,” writes Sinyavsky. He goes on to note that if we scrutinize the figures frozen motionless in terror—in the famous dumbshow scene that concludes the play—we may note that among them is the author himself. “The laughter of The Inspector paralyzed him” (V teni Gogolja, p. 128).

The play features the same sort of small-town bureaucrats as those featured in DS, and it portrays them the same way: as utterly venal ludicrous dunces. Certain staid figures in upper-level Russian society were unprepared to see themselves ridiculed like that. Their reaction to Gogol’s great play should not have been surprising, given that probably never before in Russian literature had anyone so laughed at, mocked, ridiculed, implicitly criticized the pillars of Russian institutions. After the play was staged Gogol fled abroad to escape the consequences. Apparently that was when he first began asking himself hard questions about his own laughter, and about whether it was appropriate for him to air out his laughter through the writing of comic fiction.

His reaction to stress was always flight—the same reaction he gives to so many of his characters. He fled abroad and communed with his own mind, later feeling the need to write lame justifications for his great play. In his short dramatic piece relating to the staging of The Inspector General, “Leaving the Theatre after the Performance of a New Comedy”—sometimes translated as “After the Play” (1842)—Gogol writes, “It’s too bad nobody noticed one honest person who does appear in my play. There is, in fact, an honest, noble person who never leaves the stage over the course of the whole play. His name is ‘Laughter’ . . . And not the laughter generated by temporary irritability, by a bitter, morbid frame of mind, nor the frivolous laughter that serves only for idle entertainment, but laughter that emerges from man’s bright and better nature . . . without whose penetrating power the pettiness and emptiness of life would not have appeared so frightening to man.” Here, as elsewhere, Gogol speaks in platitudes. Just what, for example is this “laughter that emerges from man’s bright and better nature”? He gives no precise examples of what he is talking about, nor even an allusion to the disturbing fact that laughter often wells up out of the guts of human beastliness.

Rambling on in “After the Play,” he goes on to assert, “No, those who claim that laughter incites indignation are not correct. Only the dark and sombre incites indignation, and laughter is bright.” Not necessarily true, of course; laughter is often dark and often arouses plenty of indignation. He continues, “illumined with the force of laughter it even brings reconciliation into [man’s] soul.” Not necessarily true; laughter by no means is always a force for reconciliation. Laughter can be divisive. Same text: “But they don’t hear the mighty force of such laughter: ‘that which is funny is base,’ says society. Only that pronounced in a severe and tense voice do they call elevated.” Gogol proves over and over again with such attempts at explaining himself that he has little idea what he is talking about.

In a letter to Pushkin (Oct. 7, 1835)—the first mention of DS on paper—he promised the great poet that when he finished the novel it would be hilarious. But looking back later on to his early conception of the novel (in “An Author’s Confession,” 1847), he wrote as follows:

“I was going to begin writing without setting myself any detailed plan, without having taken into account what, precisely, the hero himself should be. I simply thought that the humorous project that Chichikov undertakes would in itself lead me to varied personages and characters and that the very desire to laugh, originating within me, would create a multitude of comic phenomena, which I intended to blend with touching ones.” Here Gogol is obviously describing what might be called his pre-megalomanic phase, when he had not yet begun seriously questioning the role of humor and laughter in his works, had not yet become terrified of his own laughter, and had not yet begun to conceive of his novel as something so grandiose that it would turn the world up on its ear.

It’s as if this early Gogol were just stating a known fact, a given: I’m a comic writer, I write humorous scenes; that’s what I do. I turn things over to my muse and let her run free. Sinyavsky (p.180-83) has remarked tellingly that the literary process (for a writer of fiction) demands releasing one’s muse from too conscious a concentration on the doings of one’s muse. Once you start harnessing her, your muse begins behaving rebelliously, like the freedom-loving shaft horse in Chichikov’s troika. Gogol’s muse figure, by the way, was what he called his гений (genij), a male, but that’s a different issue.

In that same document from 1847 Gogol describes his doubts: “I saw that in my fictional works I was laughing in vain and to no purpose, without knowing why myself. If one is to laugh, then it’s better to laugh powerfully, and at something that is really worthy of universal ridicule.” Here he seems to be suggesting that he should put his laughter in the service of satire, in order to ridicule evil institutions and persons—but the idea is expressed only vaguely.

In various other published comments, subsequent to the publication of DS in 1842, Gogol continues to mull over the role of humor and laughter in his works. “The Denouement of The Inspector General” (1846) is a short dramatic piece that Gogol apparently intended as a summing up of the action of his great play. It concludes with a lengthy declamation by “The First Comic Actor” (a part written for M.S. Shchepkin), who defends his chosen profession: “Look at me; I’m crying! As a comic actor I used to make you laugh, but now I’m crying. Allow me to feel that my calling too is just as honorable as that of each of you [the other actors], that in the same way I serve my country, as do all of you, that I’m not some sort of frivolous skomorokh [folk marketplace clown] who produces cheap entertainment for empty-headed people, but an honorable public servant of God’s great kingdom and that I have aroused laughter in you—but not the aimless laughter with which one man mocks another in society, which is engendered by the sloth and emptiness of idle time, but laughter that is born out of a love for mankind.” Vague again. Just exactly what kind of laughter emerges out of love for humanity? Hard to say. None of Gogol’s assertions in articles and dramatic pieces cited above do much to explain his particular use of laughter in his fictions. Rather, they demonstrate that the author had only a superficial conception of what his laughter was and how it worked. See below on one telling word here: skomorokh.

Already in the body of the text of DS, as he was writing the first volume, Gogol had begun getting in the way of his genij and questioning his use of laughter. Ch. 7 begins with a long lyrical digression—treated in more detail below, in the section on digressions—in which, among other things, Gogol goes proleptic, defending himself as a writer and arguing in advance with his prospective readers. He speaks of the type of writer who avoids describing “tedious and repulsive” characters and the sleaze in which they are mired. That writer, rather, concentrates on images that are elevated and remote from the earth. “All and sundry, with much clapping of hands, hasten after him and rush headlong in the wake of his triumphant chariot.”

Much different is the lot and destiny of the writer who reveals “all that fearsome, overwhelming, slimy morass of minutiae that have bogged down our lives.” This sort of writer, who is himself—Gogol never comes out and says this, but it is obvious—will not receive “the plaudits of the populace” or “the responsive tears and unanimous rapture of the souls he has stirred.” He will be assigned “an ignoble place in the ranks of those writers who have affronted humanity,” and readers “will ascribe to him the [lowly] qualities of the heroes he himself has depicted.”

Next he goes on to consider the humor in his “poem” and the reader’s prospective inimical reaction to it. “For the judgment of his times does not recognize that lofty, rapturous laughter is worthy of taking its place side by side with a lofty, lyrical strain and that there is a very abyss between that laughter and the tortured posturings of a showbooth scaramouch! [skomorokh]” Here we must cite the original Russian, as this passage is vital, and translators have rendered it in a variety of ways: “ibo ne priznaet sovremennyj sud, chto vysokij vostorzhennyj smekh dostoin stat’ rjadom s vysokim liricheskim dvizhen’em i chto tselaja propast’ mezhdu nim i krivljan’jami balagannogo skomorokha.”

So here we have Gogol, apparently, making some clear distinctions, or trying to. There is this “lofty rapturous laughter,” a positive way of laughing that, so he implies, is characteristic of his DS. This is apparently the same “laughter born out of a love for mankind” that is cited above from “The Denouement of The Inspector General, where the same word, skomorokh, is used disparagingly—in reference to the lowly, often scatological folk laughter of the marketplace. B.G. Guerney makes a valiant attempt at translating the end of this passage, as "showbooth scaramouch,” but maybe the best we can do in English is “marketplace clown.” At any rate, there are two words here that need defining: balagan and skomorokh. Let us consult the Soviet Encyclopedic Dictionary:

balagan: (1) a theatrical performance, usually of a comic nature, at fairs and folk festivities (in Russia from the middle of the 18th Century); (2) (metaphorically speaking) something not serious, clownish, crudely vulgar.

skomorokhi (pl.): itinerant folk entertainers in Ancient Russia, putting on performances as singers, witty raconteurs, musicians, stagers of brief farcical plays, animal trainers, acrobats. Known from the eleventh century on, and especially prevalent from the 15th to the 17th centuries. Often repressed by church and civil authorities.

The best illustration of the performance of a skomorokh appears perhaps in Tarkovsky’s famous film from 1966, Andrei Rublyov (set in the early 15th century). Here the actor Rolan Bykov plays a skomorokh who puts on a vulgar show—including his mooning of the audience—in a lowly drinking establishment. He is arrested by soldiers, beaten up and taken off to prison. Long before Gogol’s time the laughter of the balagan and the skomorokh were widely denigrated as base, scatological, indecent. Maybe most importantly of all, the skomorokhi had strong ties to ancient pagan religions; the Russian Orthodox Church considered them minions of the devil.

Here we have slipped over into the purview of Mikhail Bakhtin and his fascinating book on Rabelais, on the laughter of carnival and the medieval marketplace. For English language readers this book has been translated by Helen Iswolsky as Rabelais and His World. In his book Bakhtin redeems the sort of humor long condemned by civilized society and the Christian church. As for the laughter of Gogol, Bakhtin takes a stab—in a section from his doctoral dissertation, not included in his book on Rabelais—at accommodating Gogol’s humor to his theories about carnival laughter. Translated into English, this article—“Verbal Art and the  Folk Culture of Laughter”—appears in the Norton Critical Edition of DS (p. 569-577). A few quotations:

“A careful analysis would reveal the basis of Dead Souls to be the forms of a merry (carnival) journey through the underworld, through the land of death . . . Gogol was profoundly aware of the philosophical and universal nature of his laughter, yet at the same time could find nothing similar, no theoretical substantiation for or illumination of such laughter under the conditions of ‘serious’ nineteenth century culture. When discussing the reasons for his laughter he obviously did not dare reveal fully its nature, its all-encompassing folk character. He often justified his laughter by the limited morality of his time.”

Bakhtin suggests that Gogol was totally aware of the profundity of his laughter, but did not dare explain himself in print. I doubt it. Gogol—as I’ve illustrated above—was almost utterly in the dark when it came to the philosophical and universal implications of his laughter. When he undertook to explain what the laughter in his fictional works amounted to, he did little but voice lofty rhetorical platitudes that explain nothing. Although some of Gogol’s laughter is Rabelaisian, he had not, of course, read Bakhtin’s book on Rabelais and the profound implications of lowly, bawdy laughter, the laughter of the balagan and the skomorokhi. The citation from DS above makes it clear that he—extremely religious throughout his life—stood firmly with the Russian Orthodox Church in its battle with the lowly pagan humor of skomoroshestvo. He certainly could have no inkling of how well his own humor fit into Bakhtin’s schema, and the Dionysian implications of his laughter would have terrified him.

Bakhtin finds profundity in the very freedom of base, scatological laughter, carnival laughter. Intuitively, so does Gogol, but, religious conservative that he is, he never dares to reveal that truth even to himself. Denigrators of laughter denigrate lowly folk laughter, while [citing Bakhtin], “the trampled rights of laughter find their [intuitive, URB] defender and spokesman in him, Gogol, although all his life he thought about serious, tragic and moralistic literature.”

“One could say that his inner nature led him to laugh ‘like the gods’ [the kind of laughter that, according to Bakhtin, is amoral and beyond the constraints of morality]—but that he felt it necessary to justify his laughter with the limited human morality of his time.” Exactly. Gogol never figured out the profundity of his laughing world, “the world where all is funny and nonserious, where only laughter is taken seriously.”

The big secret that Gogol never allowed himself to learn: despite its author’s perennial self-imprisonment in the oubliette of religiosity, the humor of DS, and practically everything else he wrote in fiction, has affinity with the wild and pagan humor of the marketplace. Bakhtin: “The mocking satirist is never merry. At best he is sullen and gloomy. But for Gogol laughter conquers all; in particular, he creates a certain catharsis of vulgarity.” Aha. Exactly. This brings us back to the issue of irony vs. satire. We recall that the kind of humor in DS is, largely, that of the light and ironic touch, learned, primarily, from Pushkin’s Evgeny Onegin. Such humor is typical of the aristocratic wit, of rationalism and the intellectualism of the Enlightenment—see my introduction above, the treatment of the Richards article.

At first glance that aristocratic humor would appear to have little in common with Bakhtin’s lowly humor of the marketplace and carnival. But there are points at which the two meet. Both kinds of humor are, largely, irreverent. Both denigrate glum and morose solemnity and hold up nearly all truths to question. Both fight against the restraints of organized religion and governmental oppression. Both insist that laughing boisterously, effervescently, may be the most important thing that anyone on earth can do. Most of the laughter in DS laughs like that, and that’s what makes DS a classic in comedy writing: one of the best comic novels ever written in world literature. Sad to say, Gogol never allowed himself to know how profound his laughter was, how it worked and what it did. He could not embrace the brilliance of his laughing world, he feared the uproarious joy, and he would die not having a clue about how wondrous his laughter was/is.

Of course, to some extent Gogol was right to resist the unrestraint and surrender to the base vulgarity that folk laughter represents. The big weakness of Bakhtin’s book lies in the way he glorifies the Dionysian and downplays the Apollonian. But since the beginning of human history man has struggled to go the Apollonian way—exalting his reason and civil institutions—by way of resisting the descent into beastliness that the Dionysian way always implies.

d

Here’s a different issue, but an important one. Critics have often commented on the complexity of humor, the comic, laughter in Gogol’s works. Andrei Bely, for one, expresses even a bias against treatment of the issue. “Too much, in my opinion, is said about Gogolian ‘humor,’ about which nothing substantial is effectively revealed . . . The notorious ‘humor,’ which is contaminated by bewilderment, terror, tears, and the grotesque, is also not humor in the strict sense” (Gogol’s Artistry, p. 47). In his lengthy treatment of “A Terrible Vengeance,” Bely takes one of his frequent digs at the critic Iosif D. Mandelstam, who “has devoted half of his study” [published in 1902] to Gogol’s ‘humor.’” Bely reveals himself to be no big fan of what he calls “the twisted humor” in Gogol’s Ukrainian tales. “Gogol’s heavy-hearted laughter is brought on by pangs of melancholy. The ‘Ukrainian’ Gogol is a gloomy grotesque, deafened by guffaws in which there are no ‘invisible’ tears whatsoever. I cannot call it ‘humor’; nor is ‘satire’ the right word. Gogol is no satirist” (Ibid, p. 85).

One more quote from Bely: “Petersburg shattered Gogol. He clutched onto irony as a means of self-defense. Yet what predominates is not laughter, but fear . . . Laughter itself becomes an expression of terror reminiscent of the sorcerer from “A Terrible Vengeance.’ Here for the first time the roots of Gogolian laughter are exposed, laughter that even in Evenings [on a Farm Near Dikanka] possessed sinister undertones . . . Laughter merely echoes all kinds of unpleasantness lurking behind it . . . From his very first stories some forgotten [repressed? URB], terrible experience weighs upon Gogol’s protagonists. And laughter only casts the black shadow of this experience more sharply. It is like a hole burned through the sky, like a hole in the day itself” (p. 228).

Bely (p. 229-30) is particularly good on the “unbridled groundless fear” that underpins so many of Gogol’s fictional works. He is by far not the only critic to emphasize how Gogol’s humor is pervaded with fear, and how one laughing through fear laughs a hollow tainted laughter. In Chapter Nine of his scholarly work (“The Gogolian Universe: Notes Toward a Theory”) Donald Fanger, citing Lotman, brings up this issue again, in light of the ancient tradition in Russian Orthodoxy to see laughter as the devil’s work: “Gogolian laughter is never far from fear, if not horror” (The Creation of Nikolai Gogol, footnote on p. 231). Tellingly, in terms of Gogol, Bakhtin notes how Romantic grotesque (Gogol’s métier) is permeated with terror (Rabelais and His World, p. 38-43). Andrei Sinyavsky asserts a paradoxical fact about the way Gogol’s works blend fear with hilarity: “He who more than any other frightened us, tyrannized over us, also was the one who more than any other made us laugh. We have no other author more scary and nightmarish than Gogol; we have no other writer who also so forced Russia to laugh” (V teni Gogolja, p.90).

A few more remarks about Sinyavsky’s insightful take on Gogol’s laughter are worth citing. Gogol’s life and works, writes Sinyavsky, whirl in a perpetual cyclic movement, with anguish devolving into laughter devolving into anguish. “And which comes first, which is primary, the unbounded merriment, the risibility of Gogol’s nature or the thing no less a boon companion of his soul: melancholy?” (p. 90). Chapter Two of Sinyavsky’s book, on The Inspector General, contains some of the best criticism written about Gogol’s fiction. The critic notes that there’s not the shade of a decent person amidst the characters of the play, no reason not to feel utter misery over the profusion of immorality that pervades the Russia depicted. And yet we are caught up in a hearty gut laughter, and we laugh like never before or since (p. 94-95).

At performances of the play the mayor accosts the laughing audience at the end: “What are you laughing at? You’re laughing at yourselves!” But all the same the audience goes on laughing, and that moment reveals something profound in human nature. “Nonetheless we go on laughing: it’s funny! We laugh and we are as if evaporating, whirling about, disappearing, flying like a troika . . . And in a kind of ecstasy, liberation, rapture, in the sweetest of dreams it finds its echo in our souls, that iridescent laughter” (p.101). Sinyavsky suggests that in a way Gogol was right when he later wrote that the play contains “one honorable and noble personage: laughter.”  Here “one may add that this is the only real character in the comedy, in which the other characters are phantoms, and for that reason it, the laughter is bright, and light on its feet, and kind, the laughter that signifies the repletion of existence and the absolute absence of evil. It, the laughter, has no quarrel with anyone, has no need to educate anyone, to eradicate anything, that silver-toned laughter of The Inspector General” (p. 142-43).

Elvis Presley got everything he wanted in life and then died of the getting of it. Nikolai Gogol wrote a play in which laughter attained to a kind of miraculous apotheosis of the human spirit, then died having achieved that apotheosis. Scared stiff of what some wondrous neuron in his soul had done for him. Sinyavsky asserts that all the way through The Inspector laughter is in the ascendency, but, as the action of Dead Souls progresses, there is less and less of the laughter as we go. By the end of Volume One, the only real volume of DS, the laughter was dead, dried up on the pages of the novel. The critic adds that with the desiccation of laughter in Gogol’s fiction went a concomitant dying out of any ability to feel love.

The stern fundamentalist preacher in Gogol for the last ten years of life, when his soul was afflicted with a kind of cancer, proved unable to love even his nearest and dearest, his relatives back in Ukraine. “Amidst the many documents written by humanity none are more hideous that Gogol’s letters to his mother and sisters, who adored him” (p. 265). These letters are characterized, most prominently, by the refusal to express any love. At the point where the laughter had gone totally desiccate, writes Sinyavsky, it degenerated into one more of Gogol’s poses of dumbshow, like a person who screws up his face in preparation for a sneeze, but then ends up not sneezing, in a frozen paroxysm of un-sneezery (p. 274). Note the leitmotif of un-sneezery in DS, a novel in which the name of the main character sneezes every time it’s pronounced: CHEE-chee-cuff! See above in this section: (1) the policeman in Ch. 8, who never laughs in his whole lifetime, but who puts on a grin that resembles the initiation of a sneeze, then never gets around to the sneeze; (2) the boy with the “dooby” of snuff stuck up his nose in Ch. 9, who wakes up befuddled, looks around at his laughing classmates, but never gets around to sneezing.

While I appreciate Sinyavsky’s many insights into Gogol’s life and works, I believe that his emphasis on the desiccation of laughter in DS is somewhat exaggerated. Let us return briefly here to Huizinga’s ideas on the importance of the play spirit in great comic fiction. One could view Gogol at his best in comedy writing as the supreme player artist, aloft on his own inspiration. This is the figure close to the archaic poet whom Huizinga (Homo Ludens, p. 120) designates as vates, “the possessed, the God-smitten, the raving one.” Huizinga emphasizes repeatedly that the workings of the creative imagination are the workings of a mind and spirit at play. “Poetry, in its original culture-making capacity, is born in and as play—sacred play no doubt, but always, even in its sanctity, verging on gay abandon, mirth and jollity” (p. 122). Gogol is closest to the gods when he romps around skomorokh-style, when he lets loose and soars in extended riffs of hilarity—riffs not totally Dionysian nor Apollonian, rifts that find a nice balance between the two. Chapter Nine of DS, in which rumors about Chichikov’s dead souls rise up on huge billows of crescendos, ever higher and higher as we go, ever more hilarious, proves that Gogol’s laughter at this point was still far from desiccate. We witness here light, airy, wonderful comic writing, sublime cachinnation, “like sprightly Spring that laugheth into leaf” (from the poem “Sing Me At Dawn,” by Wilfred Owen).

Sinyavsky is good on his treatment of Khlestakov, the main protagonist of The Inspector General and a liar of genius. “Having no desire whatsoever to dupe or swindle anyone, he himself forgets [caught up in his very words that soar] that he is lying . . . that’s certainly the best and most poetic moment in his life—almost a sort of inspiration” (Sinyavsky, p. 151-52, who cites Gogol describing his character): “It is not Khlestakov who controls the words he uses; it is rather the words themselves that lead the character on. He clutches at the first words that occur to him, and they carry him off only God knows where. In Khlestakov we are shown the exemplar of the creative process” (p. 153). “If in Gogol’s creative works laughter and ecstasy often go hand in hand, then in the final monologue of Khlestakov we have some sort of ecstasy of laughter, laughter in its purest form, to which the soul attends and is led to seek the lofty and sublime” (p. 154). Well put.

In sum, Khlestakov is the great artist-player of Gogol’s great play, the one who “craves a perpetual ball and carnival.” But in his enthusiasm for this wonderful personage, Sinyavsky seems to forget that he has a twin brother in Gogol’s great novel; that brother is Nozdryov. Much that Sinyavsky has to say about Khlestakov is equally applicable to him, and as long as Nozdryov is in DS we have no fear of the laughter going desiccate.

Where I differ, obviously, with those who emphasize the fearful nature of Gogol’s laughter—the something sinister about it—is in my evaluation of the laughter of Dead Souls. True, many of the comic scenes near the end of the book have their origin in fear. But this is the fear of the book’s venal characters, the townspeople and city fathers of N, who are flabbergasted by the issue of dead souls. The reader, I would assert, is more likely to laugh lightly and joyously at the hilarious crescendo of comedy that develops out of the plight of those venal personages. The same thing happens—I would contend—when one is a spectator at a well-staged presentation of The Inspector General. The characters may be fearful; they end up scared stiff in the final scene. But even when the mayor accuses the audience of “laughing at themselves,” they go on laughing a joyous gut laughter that overwhelms any feelings of guilt. Then, take the listeners at Gogol’s presentations of readings of his novel—those people rolling on the ground with merriment as he acted out the scenes—they certainly were not laughing fearfully. They, once again, were laughing the liberating gut laughter of joy. My contention, therefore, is that this is the kind of laughter that the reader of DS should be laughing as well. Where would it fit in Vladimir Propp’s book about laughter? Maybe best in Chapter 23: “The Laughter of Joyous Life” (Жизнерадостный смех). This, perhaps is what Pevear had in mind when he spoke of Gogol’s “pure” laughter, what Sinyavsky had in mind when he waxed eloquent over the “silver-toned, iridescent” laughter of The Inspector General.

With Gogol the most important word—in regard to his fictional works and to his own personal life—was always душа, soul. Here is the constant refrain from his letters (paraphrase): “I must purify my own soul, and only then can I write cogently about the purification of all the souls of my fellow countrymen.” Little did he realize that his soul perhaps manifested itself at its purest in the fictional passages where inspired laughter laughed at its most uproarious.

Summing up, as far as I know, the book about Gogol’s laughter and how it fits into the culture of a thousand years of Russian history has still not been written. There remains much to be discussed. Worth pointing out here is that some of the most renowned Russian scholars of the twentieth century—Bakhtin, Likhachev, Propp, Lotman—have published insightful materials on the issue of laughter. A seminal work is that of D.S. Likhachev and A.M. Pashchenko, «Смеховой мир» древней Руси (The “Laughing World” of Ancient Russia), Leningrad: Nauka, 1976. See also Ju. M. Lotman, “Gogol’ i sootnoshenie ‘smekhovoj kul’tury’ s komicheskim i ser’eznym v russkoj natsional’noj traditsii,” (“Gogol and the Correlation of ‘Laughing Culture’ with the Comic and the Serious in the Russian National Tradition”), Tartu University, 1974, and Vladimir Propp’s posthumously published Problemy komizma i smekha (Moscow, 1976).

[excerpted from forthcoming book by U.R. Bowie: THE FUTILE SEARCH FOR A LIVING SOUL: A New Reading of Gogol's Dead Souls]



Poem by Bobby Goosey, LITTLE KIDS, LIKE ME

 

Bobby Lee Goosey

 

Little Kids, Like Me

Little kids like crazy twits

(Little kids like me),

Grinny, gooney loony gits

(Little kids like me),

Who like to eat grits

With a runcible spoon

And keep all their brains

Up in clouds on the moon.

Little kids like silly twits

(Little kids like me);

Little kids

Like wacky gits

Like me.




Sunday, February 16, 2025

Translations: The Bestest of the Best: SEVEN, Afanasy Fet, "Только в мире и есть, что тенистый," DISTINCTIVE ON EARTH OF ALL THINGS THAT EXIST

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

Только в мире и есть, что тенистый
Дремлющих клёнов шатёр.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Только в мире и есть, что душистый
Милой головки убор.
Только в мире и есть этот чистый
Влево бегущий пробор.

 

3 апреля 1883

(April 3, 1883)

 

d

 

 Literal Translation

 

Existing alone in the world is the shady

Canopy of slumbering maples.

Existing along in the world is the radiant

Childlike pensive gaze.

Existing alone in the world is the fragrant

Headgear [head-dress/hat] of a dear little head.

Existing alone in the world is the pure [clean]

Slanting-to-the-left parting [of the hair].

 

d

                                            Literary Translations/Imitations by U.R. Bowie

      

1

Distinctive on earth of all things that exist

Is a slumbering maple, its canopied shade.

Distinctive on earth of all things that exist

Is the gleam in the eye of a child, pensive-grave.

Distinctive on earth of all things that exist

Is the fragrance of hat worn on head that’s most dear.

Distinctive on earth of all things that exist

Is a hair-parting, left-leaning, pure and austere.

 

2

 

Unique amidst mirth of the things on this earth

Is the shade-dappled maple of canopied trees.

Unique amidst mirth of the things on this earth

Is the lost-in-thought gleam of a child’s gaze at ease.

Unique amidst mirth of the things on this earth

Is the hat on the fragrance of dear head distressed.

Unique amidst mirth of the things on this earth

Is the pure of a hair-part askew, leaning left.

 

3

 

There’s only one thing in this world that is:

The dapple of slumbering maples in shade. 

There’s only one thing in this world that is:

A radiant spark in a child’s brooding gaze.

There’s only one thing in the world that is:

The fragrance of cap on a dear head at rest.  

There’s only one thing in the world that is:

A clean part in hair, just askew, leaning left.

 

4

 

The only thing in the world that is . . .

Is the maple of drowsing-in-canopy trees.

The only thing in the world that is . . .

Is the pensive of childlike eye-gleam in the breeze.

The only thing in the world that is . . .

Is the fragrant of scarf on dear head debonair.

The only thing in the world that is . . .

Is that pure slanting-left of the part in the hair.

 

 


Poem by Bobby Lee Goosey, THE BRAINS OF HUGO LEE BLUPPER

 



Bobby Lee Goosey


                                               The Brains of Hugo Lee Blupper
 
When Hugo Lee Blupper buys candy canes,
He eats off the ends and he hangs the remains
From his ears and his nose as he trippingly goes
Through the streets of the town on his huge crooked toes.
 
I wonder what goes on inside the few brains
That Hugo Lee Blupper’s big fat head contains.
 
When Hugo Lee Blupper buys Twinkie moon pies,
He hangs them on kites that he flies in the skies,
And the carrion crows peck his Twinkies to bits;
Poor Hugo lies down in the grass and has fits.
 
Do Hugo Lee’s brains come in large or small size?
The answer to that you can surely surmise.
 
When Hugo Lee Blupper spots passenger trains,
He hoots and he brays and his fat head he lays
Flat down smack on the track as the train whistles sigh;
He likes to lie there and play “train-wreck-I-spy.”
 
Do you think that the brains that his big head contains
Have the brains to remove it before the fast trains
In their thundering roll-by remove all the brains
Plus the great fat round head that those brainkins contains?
 
I hope something’s working inside the few brains,
Which are waiting there flat on the track for the trains,
That Hugo Lee Blupper’s big fat head contains.



Sunday, February 9, 2025

Translations: The Bestest of the Best: SIX, Vladimir Mayakovsky, "Хорошее отношение к лошадям," TREATING HORSIES NICE

 






Vladimir
Mayakovsky
(1893-1930)


Хорошее отношение к лошадям 

 

Били копыта.
Пели будто:
- Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-

Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клешить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал!
- Лошадь упала!
- Упала лошадь!-
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные...
Улица опрокинулась,
течет по-своему...

Подошел и вижу -
за каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти...

И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
"Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте -
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь".

Может быть,
- старая -
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
только
лошадь
рванулась,
встала нa ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И все ей казалось -
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.

1918 


                                                       Literal Translation (U.R.Bowie)
 
                                                  A Good Attitude Toward Horses (Treating Horses Well)
 
Horseshoes were pounding,
Seemed to sing:
Mushroom.
Plunder.
Coffin.
Coarse.
 
Drunk on the wind,
Shod in ice,
The street skidded.
Onto his croup
Came crashing
A horse,
And immediately,
One gaper after another,
Their trousers walking in to bell-bottom Kuznetsky [Kuznetsky most, major street in Moscow],
They came in throngs,
Their laughter rang and clattered.

“A horse has fallen;
“A horse is down,”
Laughed Kuznetsky.
I alone
Did not blend my voice into that howl of his.
I walked up
And I saw
Equine eyes…
The street tipped over,
Flowed along on its own… [street as if reflected upside down in the horse’s eyes]
 
I walked up and saw:
One huge drop, then another huge drop
Down the snout dripping,
Hiding itself in the hair…
 
And some kind of universal
Animal anguish,
Splashing, flowed out of me
And went running and rustling.
“Horse, don’t [cry].
Horse, listen [using the polite ‘you’ in addressing the animal].
Why do you think that you’re worse than them? [substandard: How come you think you’re worsen…]
Kiddo,
We’re all at least a little bit horses;
Each of us is in his own way a horse.”

Maybe
She was old
And did not need a nanny;
Maybe my very thought she took as vulgar,
Only
The horse
Lurched,
Got up on her feet,
Whinnied,
And set off.
Swishing her tail,
A red-headed kid.
Merrily she arrived,
Stood in her stall.
And all the time it seemed to her
That she was a colt,
That life was worth living,
And work was worth working.

 

 

        d

 

 

 

                                                                 Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                                                     Treating Horsies Nice
 
Hoofbeats were pounding out,
Seeming to sing:
Grip
Grab
Rude
Rip.
 
Shit-faced on wind,
Brogans in ice,
The street lost its grip
On the ground.
Down on his rump
Came crashing a horsie,
Gapers and lollygags
Gathered around,
Their trousers bell-bottomous
Sweeping the street.
Guffawers, hehawers,
Jack-assèd grin-jawers:
“What a lark!
It’s a gas!
A horse done fell down
On his ass!”
 
I was the onliest beast in the pack
Who eschewed sneeriness,
Lewd smirks and leeriness.
Strolls up, does I,
Takes a look in the eye
Of Horsiemus fallimus
The street in that eye
Upside-down rolled awry.
 
Walked up, does I
And I seen:
Horsie-tears, big and hot,
Down the snout dribbly-drop,
Damping the horsie-hair wet…
 
And some sort of generalized
Animal anguish
Came rustling and
Splashing
From out of my
Sanguinished
Soul:
 
“Listen now, horsie,
Kiddo, don’t cry.
You’ll have your neigh
At the sky by and by.
How could you think
Your life’s badder than theirs?
Horsiekins, all of us
Have in us dorkiness;
Humanness often is worsen
Than horsiness.”
 
Could be he was old,
And in need of no nanny,
Could be that my plea
Was insulting to he.
Anyways.
That horsie
Lurched up and
Stood tall
On his leggywegs,
Whinnied out sweet
And set off down the street.
Swishing his tail, well!
Don’t he look swell!
Happily made it home,
Stood in his stall,
Forgotten the fall,
Feeling a colt again,
Crunching his oats again:
“Ain’t life a ball
In spite of it all?”

                                                                                   Translator’s Note

Written one hundred years ago, on the eve of the Soviet Era, this poem about the fallen horse in some odd way foreshadows Mayakovsky’s tragic suicide in 1930. A founder of the Futurist movement in Russian poetry, known before the Revolution for his wild antics and hooliganism, Mayakovsky accepted the new Soviet Union with alacrity, became its best spokesman. He is still known largely for his thunderous declamations of revolutionary poetry, with his macho-man stance, his condemnation of the whole lyrical tradition in Russian literature.

But somewhere beneath all the bluster there was a truly lyrical poet, a “cloud in trousers” with a sensitive soul and a love for animals. He wrote poems in which he portrayed himself as a kind of freak, an animal tormented by the crudity of humankind. His letters to his mistress, Lilya Brik, are full of his childlike adoration of animals, and he signed off with drawings of small creatures, including himself as “puppy dog.”

Despite his position as champion of the U.S.S.R., he could not have failed to notice that the workers and peasants exalted in the age of the “New Man” were no less crass and cruel, no less ignorant than they had ever been. His famous play, “The Bedbug,” makes that point clearly. Critics have surmised that the poet actually witnessed the scene on Kuznetsky Most, described in the poem, and that he took the side of the horse, as does the poet.