Akhmatova Portrait by Yuri Annenkov, 1921
Анна Ахматова
(1889-1966)
Все расхищено, предано,
продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодной тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?
Днем дыханьями веет
вишневыми
Небывалый под городом лес,
Ночью блещет созвездьями... новыми
Глубь прозрачных июльских небес, –
И так близко подходит
чудесное
К развалившимся грязным домам,
Никому, никому неизвестное,
Но от века желанное нам.
1921
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Everything’s
plundered, betrayed, in ruin’s jaws,
The black
wing of death flicks and gleams;
A hungry
sick anguish at bowels and guts gnaws,
And yet
here we are dreaming our dreams?
By
daylight the woods near the outskirts of town
Breathe
out an astringent and cherry-laced smell,
By
night there are skies of July’s eiderdown,
Grown brilliant
with starlight that darkness can’t quell.
And so
near comes that something of wonder
To our
derelict, sullied and filthy abodes,
We’ve
been craving forever its recondite umbra,
But what
is it? Where is it bound? No one knows.
Mandelstam and Akhmatova, 1934