Sunday, June 14, 2020

Translation of Poem by IVAN BUNIN, "The Tranquil Gaze, Your Eyes So Like a Doe's" Спокойный взор, подобный взору лани, Иван Бунин





       150 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ИВАНА АЛЕКСЕЕВИЧА БУНИНА: 1870-2020

                                                       Bunin Monument in Moscow



Ivan Bunin
(1870-1953)

Спокойный взор, подобный взору лани,
И всё, что в нём так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл,
Но образ твой теперь уже в тумане.

А будут дни
 — угаснет и печаль,
И засинеет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.

1901

d
Literal Translation

The tranquil gaze, like the gaze of a doe,
And all about it that I loved so tenderly,
I’ve not forgotten even now, when I’m sad,
But now your image is in a fog.

The day will come when sadness too dies out,
And a dream of reminiscence will still glow bluely,
A dream where there’s no longer happiness or suffering,
Where all that’s left is distance all-forgiving.

d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

The tranquil gaze, your eyes so like a doe’s,
All in that gaze once loved so tenderly
On grievous days I cherish, keep, but slenderly,
For haze and mist your visage now enclose.

The day will come when even sadness fades,
When reminiscence glitters, azure-blue,
In dreams with grief and happiness askew,
Where nothing’s left but all-absolving shades.



https://www.youtube.com/watch?v=SuxpBOnEDWw

No comments:

Post a Comment