Афанасий Фет
(1820-1892)
Еще весны
душистой нега
К нам не успела низойти,
Еще овраги полны снега,
Еще зарей гремит телега
На замороженном пути.
Едва лишь в
полдень солнце греет,
Краснеет липа в высоте,
Сквозя, березник чуть желтеет,
И соловей еще не смеет
Запеть в смородинном кусте.
Но возрожденья
весть живая
Уж есть в пролетных журавлях,
И, их глазами провожая,
Стоит красавица степная
С румянцем сизым на щеках.
1854
Literal
Translation
Still the fragrant beatitude of spring
Has not managed to descend upon us,
Still the ravines are full of snow,
Still at dawn the cart clatters along
On the frozen roadway.
Barely by noon does the sun warm things,
The linden shows red at its crown,
Translucent, the birch grove is faintly yellowing,
And the nightingale still does not dare
To sing out in the black currant bush.
But living tidings of rebirth
Are now there in the cranes that fly over,
And, following them with her eyes,
A steppe-land beauty stands,
With a dove-blue flush on her cheeks.
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
In rapture steeped, sweet fragrant
spring
Had yet her charms o’er earth to
spatter;
Still packed with snow the gullies
lay,
And still each dawn the cart spread
clatter
Along the frozen dirt roadway.
The sun’s rays, warm at last by noon,
Swept red tint through the linden
crown,
The birch grove breathed a yellow
sigh,
And nightingale dared not yet
sound
In currant bush his vernal cry.
But tidings of rebirth were borne
On wings of passing cranes in
flight,
While watching them intently,
hushed,
Stood steppe-land lass with rapt eyes
bright
And on her cheeks a dove-blue
flush.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete