Monday, September 27, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Баллада," Владислав Ходасевич, "The Ballad of the One-Armed Man with the Pregnant Wife"

                          de Kiriko, "Metaphysical Interior with the Arm of David" (fragment, 1968)


Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

 

Баллада (Мне невозможно быть собой...)  Владислав Ходасевич

 

Мне невозможно быть собой,

Мне хочется сойти с ума,

Когда с беременной женой

Идет безрукий в синема.

 

Мне лиру ангел подает,

Мне мир прозрачен, как стекло,

А он сейчас разинет рот

Пред идиотствами Шарло.

 

За что свой незаметный век

Влачит в неравенстве таком

Беззлобный, смирный человек

С опустошенным рукавом?

 

Мне хочется сойти с ума,

Когда с беременной женой

Безрукий прочь из синема

Идет по улице домой.

 

Ремянный бич я достаю

С протяжным окриком тогда

И ангелов наотмашь бью,

И ангелы сквозь провода

 

Взлетают в городскую высь.

Так с венетийских площадей

Пугливо голуби неслись

От ног возлюбленной моей.

 

Тогда, прилично шляпу сняв,

К безрукому я подхожу,

Тихонько трогаю рукав

И речь такую завожу:

 

"Pardon, monsieur, когда в аду

За жизнь надменную мою

Я казнь достойную найду,

А вы с супругою в раю

 

Спокойно будете витать,

Юдоль земную созерцать,

Напевы дивные внимать,

Крылами белыми сиять,-

 

Тогда с прохладнейших высот

Мне сбросьте перышко одно:

Пускай снежинкой упадет

На грудь спаленную оно".

 

Стоит безрукий предо мной,

И улыбается слегка,

И удаляется с женой,

Не приподнявши котелка.

 

1925

 

d

 

Literal Translation

 

A Ballad

 

I’m at a loss which way to turn,  

I feel like going out of my mind,

When, along with his pregnant wife,

A one-armed man walks into the cinema.

 

An angel hands me a lyre,

My world is as transparent as glass,

While in just a minute now he’ll gape, open-mouthed,

At the idiocies of Charlot [Charlie Chaplin].

 

Why does this quiet, mind-mannered man,

With the ravaged sleeve

And so sorely disadvantaged,

Trudge through his age unnoticed?

 

I feel like going out of my mind,

When, along with his pregnant wife,

The one-armed man leaves the cinema

And sets off along the street for home.

 

Then I take a leather strap,

And with a lengthy bellow

I have at my angels with backhand swipes,

And the angels fly up through the wires

 

Into the municipal heavens.

That’s the same way that the spooked pigeons

Rose up from the squares of Venice,

Beneath the feet of my beloved.

 

Then, having properly doffed my hat,

I walk up to the one-armed man,

Softy touch his sleeve

And pronounce the following speech:

 

“Pardon, monsieur, when I’m down in hell,

For my insolent life

Having found a just punishment,

And you, with your spouse, in heavenly paradise,

 

“Are calmly hovering about,

Contemplating the earthly vale of tears,

Hearkening unto marvelous melodies,

With your white wings gleaming,

 

“Then from the fresh cool heights

Thrown me down a single feather;

Or let a snowflake fall

On my scorched breast.”

 

The one-armed man stands in front of me,

And he faintly smiles,

And he retires with his wife,

Not having doffed his derby.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The Ballad of the One-Armed Man with the Pregnant Wife

 

What’s this? Am I in what they call a life?

Are we in France or in Nineveh?

A one-armed man with pregnant wife

Just walked into the cinema.

 

The angels give me lyres to play,

My world’s pellucid, clear as glass;

And, meanwhile, this guy gapes away,

While Charlie Chaplin shows his ass.

 

How come this twerp with ravaged sleeve,

A man of peace, of no small charm,

Can trudge so calmly, unaggrieved

Through worlds that take away an arm?

 

This can’t be here; it’s Nineveh,

Is what I think when with his wife

The unarmed leaves the cinema,

And heads for home to live his life. 

 

That’s when I shriek, my molars gnash,

I take my leather belt in hand,

My angels’ backs I whip and lash;

My angels scatter, then disband,

 

Fly high into the city skies.

Reminds me of the way spooked doves,

On St. Mark’s Square did flutter-flies

Beneath the feet of my best love.

 

Then graciously I doffed my hat

And walked up to the unarmed man;

First touched his sleeve, tried brief chitchat,

Then made this speech in trite deadpan:

 

“Pardon, monsieur, when I’m in hell,

For my disgusting sins requited,

While you, with spouse, in heaven dwell,

(‘Tis true, my life is sore benighted),

 

“You’ll be aloft, immured in grace,

An eye trained on the sins below,

With no vexations, not a trace,

Your white wings wreathed in hallowed glow,

 

“Then from your perch on cloudlet blest

Please throw me down a feather light;

Or, soothing to my scorched, burnt breast,

Let one small snowflake land, alight.” 

 

The man with one arm looked at me,

A grin upon his phizog soft,

Departed then his wife and he;

His derby hat he left undoffed.

 

d

 

Translation by Michael Frayn

Ballad

Oh, quietly mad I’d like to be —
I can’t keep calm to save my life —
When at the cinema I see
A one-armed man with pregnant wife.

To me a harp will angels bring,
The world grows limpid as a pool —
But open-mouthed he’ll sit and grin
While Charlie Chaplin plays the fool.

This harmless man, unmarked by fate,
With empty sleeve and swelling wife,
For what, in such lopsided state,
Does he drag out his modest life?

Oh, quietly mad I’d like to go
When afterwards out in the street —
Still with his pregnant wife in tow —
The one-armed man again I meet.

I go and get a leather whip
And then, with long-drawn warning cry,
I give the angels just one flip,
And upwards through the wires they fly

To perch high up above the street.
So pigeons once in every square
Of Venice scattered at our feet
To see my love come walking there.

Politely taking off my hat,
Up to the one-armed man I go.
His empty sleeve I lightly tap,
And thereupon address him so:

“Mon dieu, monsieur, when I in hell
Am served the way my haughty life
Has merited so richly well,
And you in heaven with your wife

Your shining snow-white wings array
And on them peacefully upsway,
And wondrous melodies assay,
And this sad vale of tears survey —

Then from those chilly heights remote,
I beg you, let one feather go,
That it may like a snowflake float
Down on my burning breast below.”

The one-armed man he smiles slightly,
And ventures no reply to that.
Goes off, rather impolitely,
Not bothering to raise his hat.

d

Translator’s Comments

(U.R. Bowie)

Most poems, you read them, and you have at least some idea what they’re “about.” Not this one. Lots of things are puzzling about this “Ballad.”

Not so the other poem that Khodasevich gave the same title four years previously. In the other “Ballad”—the original and translation are posted next to this one on my blog—we have the poet bewailing his hopeless and desperate life, feeling sorry for himself and for all the objects in the room. He begins consoling himself, rocking back and forth, and suddenly the gift of poetry comes to him.

At first the words don’t count for much, but then the music weaves itself into his song, takes on artistic force, and the poet is pierced by the sharp blade of creative art. In the next few stanzas the poet rises above his miserable existence, someone puts a “heavy lyre” in his hands, and he sings his poetry. The poem ends with the appearance of Orpheus, perhaps summoned up by the creative efforts of the poet.

So there it is, the theme of creative art, of how inspiration can raise a genuine artist above the circumstances of his less than ideal everyday existence.

Now for the second “Ballad,” the one about the one-armed man with the pregnant wife. We begin in the first stanza with the poet’s astonishment, and even indignation, when he sees that man and his wife walk into a Paris cinema. The second stanza introduces the theme of art, and seems to contrast the poet’s high art with the lowly antics of Charlie Chaplin on screen. Once again, the lyre stands as emblematic of high art. “An angel hands me a lyre,” so I’m the poet who, by way of my verses, sings the kind of art sent down from the gods. Note that in the first “Ballad” this was a “heavy lyre,” so that the tone of indignation here may have something to do with the theme of an artist’s difficult path.

What’s hard to comprehend is what seems the poet’s disdain, even anger, for the man missing an arm. We would expect in a poem describing such a cripple at least a semblance of sympathy. After all, a man with one arm in the Paris of 1925 probably lost it in the Great War. But there is no sympathy on the part of the poet. Why?

Does the poet see this ordinary man as the antithesis of himself, an artist? As if he were saying, “This guy gapes at banal art, at Charlie Chaplin’s antics, while I, a poet, concern myself with lofty matters.” But something to consider: the poet himself is in that cinema as well, watching that Chaplin movie. The poet, nonetheless, seems offended by the very presence of the one-armed man in his world. When the man with his pregnant wife leaves the cinema, the poet expresses the same feelings that he expressed when he first saw the man: “I watch him leave the cinema and I feel like going out of my mind.”

At this point we have another puzzling development. The poet takes a leather strap and begins going at his angels, those who, we presume, act something like muses to him; they help him compose his creative art. He drives them away, and they fly up on trolley wires into the skies. This is followed by a stanza that doesn’t even seem to belong in this poem, comparing the way the routed angels flew up to the way pigeons once had fluttered up in Venice, under the heels of the poet’s “beloved”—who, we presume, is his wife of that time, Nina Berberova. Why bring the beloved into this poem?  Puzzling.

The rest of the poem describes how the poet behaves, more than strangely, and quite insolently, out on the street. He walks up to the one-armed man and engages him in a one-way conversation. His words dripping sarcasm, he tells the man that he, surely, will make it to heaven when he dies, while he, the poet, will pay for his sinful life by being sent to hell. He begs, again ironically and insolently, for the one-armed man to send him down a single feather to hell, or a snowflake to soothe his burnt breast. Quite naturally and justifiably, the man ventures no reply to this bizarre behavior; he and his wife depart without saying a word, and that’s the end of the poem.

So what’s going on? Surely it’s not enough to assert that here we have a dichotomy, between genuine high art (represented by the poet), and low bourgeois art, Charlie Chaplin’s art (appreciated by the common man). While positively portrayed in the other poem called “Ballad”—where the poet as creator is shown triumphantly asserting the power of art, represented by Orpheus—the figure of the poet here in the second “Ballad” is portrayed negatively, as unfeeling and arrogant. No reader of the poem can miss this. But why does the poet and narrator act the way he does?

Something about this poem reminds me of Dostoevsky, the way he could delve into the darkest spots in the human soul and find disturbing truths. Although the sight of a man missing an arm inspires pity, it may also dredge up unpleasantries. When we come upon a crippled or retarded person, despite our wish to feel sympathetic, we may experience aggressive, repellent feelings. Our insipient sympathy is quelled by some deep antagonism. Not entirely alien to human nature is the way a pack of dogs sets upon the one dog hopping on three legs, and rips out his throat.

Then again, one of the most ticklish things about the human psyche is its obsession with sexuality. The man’s wife is pregnant, and this is somehow offensive. We do not like to conjure up in our minds the scene that led to this pregnancy. There’s something unpleasant, even base, about imagining a man with one arm engaged in copulation. The scene touches spots in our soul that we do not want touched. Our reaction, in spite of our better angels, is indignation, anger.

That’s what I think this poem is about. Not about art or the creative process at all, but about how we—in the baseness of our worst instincts—can sometimes drive away “the better angels of our nature” and behave with our fellow man and woman in unconscionable ways.

d

Online, in Russian, there is an extensive discussion of this poem between two literary critics, Lev Oborin and Varvara Babitskaja. They delve into a number of ancillary issues and bring in parallels with other Russian poetry. Airing out in detail Khodasevich’s attitude toward the cinema, they also describe his penurious life in Paris emigration and his relations with Nina Berberova. They even speculate which Charlie Chaplin film the protagonists of the poem watched that day.

They nominate the film “The Kid” (1921), which features the central character’s dream in which he goes to heaven and becomes an angel. Charlie wears wings and flies around. There is also one scene in which a feather flutters down, and there is violence amidst the angels—an angel policeman shoots at an angel bum.

Some discussion is devoted to the missing arm or arms. The word bezrukij, by the way, is oddly ambiguous in Russian; it can mean “one-armed,” or “armless,” and only the context will tell which. Is the man in the Khodasevich poem missing both arms or only one? There are several hints that he is one-armed, and I have translated the poem accordingly. I note that in his translation Michael Frayn did the same. The third stanza refers to only one “ravaged sleeve,” and, after all, the poet asks him to throw down a feather from heaven, and he needs an arm for that!

Apparently, the subject of missing arms was much on the mind of Khodasevich. In 1926, only a year after the second “Ballad” poem was published, he wrote a poem titled “John Bottom,” about a British tailor killed in WW I. This poem, in fact, is much more worthy of the title, “A Ballad” than either of the two poems discussed above, but it did not receive that title. When killed by a shell Bottom loses his arm. It is blown off, but someone else’s arm is buried with him. Although given the honor of being buried in the Tomb of the Unknown Soldier, Bottom finds himself in heaven with the wrong arm, that of a carpenter. Unable to sew in heaven with the carpenter’s callused hand, the tailor Bottom finds the afterlife a letdown.

d

 Phantom Legs and Arms

Here’s part of a letter that Khodasevich wrote in Nov., 1922, shortly after he emigrated to the West, to the literary critic Mikhail Gershenzon, a close friend: “I have the feeling as if I have sat for a long time on a soft divan, very comfortably, but then my legs have swollen up; I need to stand up and cannot . . . Here [in emigration] I’m not exactly myself, I’m minus something left in Russia, and it’s large and itchy, like an amputated leg that you still have an intolerable sensation of, but that you cannot replace . . . I’ve bought myself a very nice artificial leg made of cork . . . I dance on it (i.e., write verses), so that it would seem to be not noticeable; [but] I know that on my own leg I would dance differently, maybe even worse, but in my own way, the way that’s natural for my leg to dance, but unnatural for a cork leg . . . So far things are gruesome.”

 Here’s the Russian original of what’s translated above:

В ноябре 1922 года поэт, лишь недавно оказавшийся в эмиграции, писал своему близкому другу литературоведу Михаилу Гершензону: «У меня бывает такое чувство, что я сидел-сидел на мягком диване, очень удобно, — а ноги-то отекли, надо встать — не могу. <...> Я здесь <в эмиграции> не равен себе, а я здесь минус что-то, оставленное в России, при том болящее и зудящее, как отрезанная нога, которую чувствую нестерпимо отчетливо, а возместить не могу ничем. И в той или иной степени, с разными изменениями, это есть или будет у всех. И у Вас. Я купил себе очень хорошую пробковую ногу <...> танцую на ней (т. е. пишу стихи), так что как будто и незаметно, — а знаю, что на своей я бы танцевал иначе, может быть, даже хуже, но по-своему, как мне полагается при моем сложении, а не при пробковом. <...> Пока что — жутко». (From Arzamas Academy Materials online; the article, by Pavel Uspensky, is titled “Emigration as a Parade of Freaks: Why Everyone in the Later Poetry of Khodasevich Is Maimed.”)

 The link to the discussion by Oborin and Babitskaja:

https://polka.academy/materials/719





Saturday, September 25, 2021

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, "Баллада," "Orpheus Ascendant"

 


Vladislav Khodasevich

(1886-1939)

 

 

Баллада

 

Сижу, освещаемый сверху,
Я в комнате круглой моей.
Смотрю в штукатурное небо
На солнце в шестнадцать свечей.

Кругом — освещенные тоже,
И стулья, и стол. и кровать.
Сижу — и в смущеньи не знаю,
Куда бы мне руки девать.

Морозные белые пальмы
На стеклах беззвучно цветут.
Часы с металлическим шумом
В жилетном кармане идут.

О, косная, нищая скудость
Безвыходной жизни моей!
Кому мне поведать, как жалко
Себя и всех этих вещей?

И я начинаю качаться,
Колени обнявши свои,
И вдруг начинаю стихами
С собой говорить в забытьи.

 

Бессвязные, страстные речи!
Нельзя в них понять ничего,
Но звуки правдивее смысла
И слово сильнее всего.

 

И музыка, музыка, музыка
Вплетается в пенье мое,
И узкое, узкое, узкое
Пронзает меня лезвиё.

 

Я сам над собой вырастаю,
Над мертвым встаю бытием,
Стопами в подземное пламя,
В текучие звезды челом.

И вижу большими глазами —
Глазами, быть может, змей, —
Как пению дикому внемлют
Несчастные вещи мои.

 

И в плавный, вращательный танец
Вся комната мерно идет,
И кто-то тяжелую лиру
Мне в руки сквозь ветер дает.

 

И нет штукатурного неба
И солнца в шестнадцать свечей:
На гладкие черные скалы
Стопы опирает — Орфей.

 

9—22 декабря 1921

 


 

 

Literal Translation

A Ballad

I sit, illumined from above,

In my circular room.

I look at my stucco sky

At my sixteen-watt sun.

 

Everything all around me is illumined as well,

The armchairs, the table, the bed.

I sit, and I’m so confused that

I don’t know what to do with my hands.

 

The white palms of hoarfrost

On the windowpanes bloom silently.

The watch in my waistcoat pocket

Runs on with its metallic click.

 

O, the miserly, stagnant meagerness

Of my hopeless and desperate life!

Who is there for me to tell how sorry

I feel for myself and for all these things?

 

And I begin rocking to and fro,

Grasping my knees in my arms,

And suddenly, oblivious to all, 

I begin reciting verses with myself.

 

Incoherent passionate speeches!

One can make no sense of them,

But sounds are truer than sense

And the word is stronger than anything.

 

And the music, the music, the music

Weaves itself into my song,

And narrow, narrow, narrow

Is the blade that pierces me.

 

I grow out up above my very self,

Above the deadness of existence I rise up;

My verse-feet stand in subterranean flame,

My brow flows in the flowing of stars.

 

And I see with wide-open eyes—

With eyes of a serpent perhaps—

How my unfortunate things and objects

Hearken unto the feral song.

 

And the whole room gets into the rhythm

Of a smooth, revolving dance,

And through the wind someone puts

A cumbersome lyre in my hands.

 

And the stucco sky is no more,

Nor the sixteen-watt sun:

Against the smooth black crags

Of my verse-feet Orpheus is leaning.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Orpheus Ascendant

 

Here I sit under lights from on high,

In my roundabout, circular room.

I peer at my stucco-bright sky,

At what sixty-watt sun-bulbs illume.

 

All around me illumined as well,

Are my armchairs, the table and bed.

Bewildered, I can’t seem to quell

How I wring hands and clutch at my head.

 

On my windowpanes silently bloom

The palm trees of whitish rime frost.

In my waistcoat, portentous of doom,

Ticking watch writhes in tempest time-tossed.

 

O the niggardly, loathsome disgust

Of my life’s hopeless, desperate way!

So pathetic, the furniture, dust,

How I pity these objects, my day.  

 

And hugging myself by the knees,

I rock back and forth, grief disperse,

And then in a stupor I freeze—

And begin with myself speaking verse.

 

The lines are all passion, pretense!

Not a smidgen of logic they hold,

But sounds ring much truer than sense,

And the word beats all else fifty-fold. 

 

Then the melody, music’s catharsis

Permeates and imbues my song’s whole,

Fine and slender and whetted to sharpness

Is the keen blade that impales my soul.

 

I expand into wraithlike domains,

Rise over life’s dead lifeless whirl,

My strophes in underground flames,

While my brow sports a starlit spit curl. 

 

And I watch with my goggling-wide specs,

Look with snake eyes that slither along,

At poor things all around me, objects,

As they hearken to my feral song.

 

All awash with untamed fluctuations,

The room in a smooth dance respires, 

And through the mad gusts of gyrations

Someone in my hands sticks a lyre.

 

And no more is my stucco-bright sky,

The sixty-watt sun-bulbs have dimmed.

On my smooth crags, on anapests’ sigh,  

Leans sly Orpheus proudly and grins.

 

d

Translation by Vladimir Nabokov

 

Orpheus

Brightly lit from above I am sitting
in my circular room; this is I —
looking up at a sky made of stucco,
at a sixty-watt sun in that sky.

All around me, and also lit brightly,
all around me my furniture stands,
chair and table and bed—and I wonder
sitting there what to do with my hands.

Frost-engendered white feathery palm trees
on the window-panes silently bloom;
loud and quick clicks the watch in my pocket
as I sit in my circular room.

Oh, the leaden, the beggarly bareness
of a life where no issue I see!
Whom on earth could I tell how I pity
my own self and the things around me?

And then clasping my knees I start slowly
to sway backwards and forwards, and soon
I am speaking in verse, I am crooning
to myself as I sway in a swoon.

What a vague, what a passionate murmur
lacking any intelligent plan;
but a sound may be truer than reason
and a word may be stronger than man.

And then melody, melody, melody
blends my accents and joins in their quest
and a delicate, delicate, delicate
pointed blade seems to enter my breast.

High above my own spirit I tower,
high above mortal matter I grow:
subterranean flames lick my ankles,
past my brow the cool galaxies flow.

With big eyes—as my singing grows wilder —
with the eyes of a serpent maybe,
I keep watching the helpless expression
of the poor things that listen to me.

And the room and the furniture slowly,
slowly start in a circle to sail,
and a great heavy lyre is from nowhere
handed me by a ghost through the gale.

And the sixty-watt sun has now vanished,
and away the false heavens are blown:
on the smoothness of glossy black boulders
this is Orpheus standing alone.

d

Translation by Peter Daniels

Ballad of the Heavy Lyre

I sit where the light is above me,
my circular room is my sphere;
I gaze at a plasterwork heaven
where the sun is an old chandelier.

And likewise illumined around me,
the chairs and the table and bed.
Should I sit with my hands in my pockets,
or where might I put them instead?

Silently, frost on the window
grows palm-trees and icy white flowers;
my watch ticks away in my waistcoat,
metallically counting the hours.

O my life is so worthless, a quagmire
where I'm stuck with no way to get free!
And who can I tell of my pity
for the things that I own, and for me?

And hugging my knees where I'm sitting,
I'm rocking, quite gently at first,
when out of the trance that I've entered
a chorus of verses has burst.

It's nothing but passionate nonsense!
Whatever it means, it's absurd,
but sound is more honest than meaning,
and strongest of all is a word.

And a music, the music of music
is twined in the song of my life,
and piercing me, piercing and piercing,
is the blade of the slenderest knife.

I find myself rising above me,
from where I exist but am dead;
my feet are in underground fire,
and a galaxy streams at my head.

I watch with my eyes ever wider —
how a serpent might see through the gloom —
I see my wild song is entrancing
the comfortless things in my room,

and the things begin dancing a measure,
with gracefully circling charms;
and somebody's heavy lyre comes
from out of the wind to my arms.

And there is no plasterwork heaven,
no chandelier sun any more;
but the blackness of slippery boulders
and Orpheus, his feet on the shore.