Vladislav Khodasevich
(1886-1939)
Баллада
Сижу, освещаемый сверху,
Я в комнате круглой моей.
Смотрю в штукатурное небо
На солнце в шестнадцать свечей.
Кругом — освещенные тоже,
И стулья, и стол. и кровать.
Сижу — и в смущеньи не знаю,
Куда бы мне руки девать.
Морозные белые пальмы
На стеклах беззвучно цветут.
Часы с металлическим шумом
В жилетном кармане идут.
О, косная, нищая скудость
Безвыходной жизни моей!
Кому мне поведать, как жалко
Себя и всех этих вещей?
И я начинаю качаться,
Колени обнявши свои,
И вдруг начинаю стихами
С собой говорить в забытьи.
Бессвязные, страстные речи!
Нельзя в них понять ничего,
Но звуки правдивее смысла
И слово сильнее всего.
И музыка, музыка, музыка
Вплетается в пенье мое,
И узкое, узкое, узкое
Пронзает меня лезвиё.
Я сам над собой вырастаю,
Над мертвым встаю бытием,
Стопами в подземное пламя,
В текучие звезды челом.
И вижу большими глазами —
Глазами, быть может, змей, —
Как пению дикому внемлют
Несчастные вещи мои.
И в плавный, вращательный танец
Вся комната мерно идет,
И кто-то тяжелую лиру
Мне в руки сквозь ветер дает.
И нет штукатурного неба
И солнца в шестнадцать свечей:
На гладкие черные скалы
Стопы опирает — Орфей.
9—22
декабря 1921
Literal Translation
A Ballad
I sit,
illumined from above,
In my
circular room.
I look
at my stucco sky
At my
sixteen-watt sun.
Everything
all around me is illumined as well,
The
armchairs, the table, the bed.
I sit,
and I’m so confused that
I don’t
know what to do with my hands.
The
white palms of hoarfrost
On the
windowpanes bloom silently.
The
watch in my waistcoat pocket
Runs on
with its metallic click.
O, the miserly,
stagnant meagerness
Of my hopeless
and desperate life!
Who is there
for me to tell how sorry
I feel for
myself and for all these things?
And I begin
rocking to and fro,
Grasping
my knees in my arms,
And suddenly,
oblivious to all,
I begin
reciting verses with myself.
Incoherent
passionate speeches!
One can
make no sense of them,
But sounds
are truer than sense
And the
word is stronger than anything.
And the
music, the music, the music
Weaves itself
into my song,
And narrow,
narrow, narrow
Is the blade
that pierces me.
I grow out
up above my very self,
Above the
deadness of existence I rise up;
My verse-feet
stand in subterranean flame,
My brow
flows in the flowing of stars.
And I see
with wide-open eyes—
With eyes
of a serpent perhaps—
How my unfortunate
things and objects
Hearken
unto the feral song.
And the
whole room gets into the rhythm
Of a smooth,
revolving dance,
And through
the wind someone puts
A cumbersome
lyre in my hands.
And the
stucco sky is no more,
Nor the
sixteen-watt sun:
Against
the smooth black crags
Of my
verse-feet Orpheus is leaning.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Orpheus Ascendant
Here I
sit under lights from on high,
In my
roundabout, circular room.
I peer
at my stucco-bright sky,
At what
sixty-watt sun-bulbs illume.
All
around me illumined as well,
Are my
armchairs, the table and bed.
Bewildered,
I can’t seem to quell
How I wring
hands and clutch at my head.
On my
windowpanes silently bloom
The
palm trees of whitish rime frost.
In my
waistcoat, portentous of doom,
Ticking
watch writhes in tempest time-tossed.
O the
niggardly, loathsome disgust
Of my life’s
hopeless, desperate way!
So
pathetic, the furniture, dust,
How I
pity these objects, my day.
And hugging
myself by the knees,
I rock
back and forth, grief disperse,
And
then in a stupor I freeze—
And
begin with myself speaking verse.
The lines
are all passion, pretense!
Not a
smidgen of logic they hold,
But
sounds ring much truer than sense,
And the
word beats all else fifty-fold.
Then the
melody, music’s catharsis
Permeates
and imbues my song’s whole,
Fine
and slender and whetted to sharpness
Is the keen
blade that impales my soul.
I
expand into wraithlike domains,
Rise
over life’s dead lifeless whirl,
My
strophes in underground flames,
While
my brow sports a starlit spit curl.
And I
watch with my goggling-wide specs,
Look
with snake eyes that slither along,
At poor
things all around me, objects,
As they
hearken to my feral song.
All awash
with untamed fluctuations,
The
room in a smooth dance respires,
And
through the mad gusts of gyrations
Someone
in my hands sticks a lyre.
And no
more is my stucco-bright sky,
The sixty-watt
sun-bulbs have dimmed.
On my smooth
crags, on anapests’ sigh,
Leans sly
Orpheus proudly and grins.
d
Translation by Vladimir Nabokov
Orpheus
Brightly
lit from above I am sitting
in my circular room; this is I —
looking up at a sky made of stucco,
at a sixty-watt sun in that sky.
All
around me, and also lit brightly,
all around me my furniture stands,
chair and table and bed—and I wonder
sitting there what to do with my hands.
Frost-engendered
white feathery palm trees
on the window-panes silently bloom;
loud and quick clicks the watch in my pocket
as I sit in my circular room.
Oh,
the leaden, the beggarly bareness
of a life where no issue I see!
Whom on earth could I tell how I pity
my own self and the things around me?
And
then clasping my knees I start slowly
to sway backwards and forwards, and soon
I am speaking in verse, I am crooning
to myself as I sway in a swoon.
What
a vague, what a passionate murmur
lacking any intelligent plan;
but a sound may be truer than reason
and a word may be stronger than man.
And
then melody, melody, melody
blends my accents and joins in their quest
and a delicate, delicate, delicate
pointed blade seems to enter my breast.
High
above my own spirit I tower,
high above mortal matter I grow:
subterranean flames lick my ankles,
past my brow the cool galaxies flow.
With
big eyes—as my singing grows wilder —
with the eyes of a serpent maybe,
I keep watching the helpless expression
of the poor things that listen to me.
And
the room and the furniture slowly,
slowly start in a circle to sail,
and a great heavy lyre is from nowhere
handed me by a ghost through the gale.
And
the sixty-watt sun has now vanished,
and away the false heavens are blown:
on the smoothness of glossy black boulders
this is Orpheus standing alone.
d
Translation by Peter Daniels
Ballad of the Heavy
Lyre
I
sit where the light is above me,
my circular room is my sphere;
I gaze at a plasterwork heaven
where the sun is an old chandelier.
And
likewise illumined around me,
the chairs and the table and bed.
Should I sit with my hands in my pockets,
or where might I put them instead?
Silently,
frost on the window
grows palm-trees and icy white flowers;
my watch ticks away in my waistcoat,
metallically counting the hours.
O my
life is so worthless, a quagmire
where I'm stuck with no way to get free!
And who can I tell of my pity
for the things that I own, and for me?
And
hugging my knees where I'm sitting,
I'm rocking, quite gently at first,
when out of the trance that I've entered
a chorus of verses has burst.
It's
nothing but passionate nonsense!
Whatever it means, it's absurd,
but sound is more honest than meaning,
and strongest of all is a word.
And
a music, the music of music
is twined in the song of my life,
and piercing me, piercing and piercing,
is the blade of the slenderest knife.
I
find myself rising above me,
from where I exist but am dead;
my feet are in underground fire,
and a galaxy streams at my head.
I
watch with my eyes ever wider —
how a serpent might see through the gloom —
I see my wild song is entrancing
the comfortless things in my room,
and
the things begin dancing a measure,
with gracefully circling charms;
and somebody's heavy lyre comes
from out of the wind to my arms.
And
there is no plasterwork heaven,
no chandelier sun any more;
but the blackness of slippery boulders
and Orpheus, his feet on the shore.
No comments:
Post a Comment