Levitan, Spring in the Alps
Fyodor Tyutchev
(1803-1875)
Хоть я и свил гнездо в долине,
Но чувствую порой и я,
Как животворно на вершине
Бежит воздушная струя, —
Как рвется из густого слоя,
Как жаждет горних наша грудь,
Как все удушливо-земное
Она хотела б оттолкнуть…
На недоступные громады
Смотрю по целым я часам, —
Какие росы и прохлады
Оттуда с шумом льются к нам,
Вдруг просветлеют огнецветно
Их непорочные снега —
По ним проходит незаметно
Небесных Ангелов нога.
1860
(?)
d
Literal
Translation
Although
I have built my nest in the valley,
I still
sometimes feel as if
Up in
the heights, with life-giving force,
A
stream of air were flowing.
How our
breast strives to burst out of the thick stratum,
How it
thirsts for the alpine reaches,
How it
would like to push away
All
that is suffocating in its earthiness . . .
For
hours on end I gaze
At the
inaccessible mass of mountains.
What
dews and cool freshets
Come
rumbling down to us from there,
Suddenly
their chaste snows
Will
glisten as if in fiery colors;
Imperceptibly
crossing them
Are the
feet of heavenly Angels.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
I’ve
built my nest in earthbound vale,
But
sometimes, still, it seems to be
That
some benign sweet-tempered gale
Were
blowing down from heights on me.
How our
hearts thirst for alpine reaches,
How
viscous muck we yearn to flee,
To
pluck away the clinging leeches
Of carnal earth’s lubricity.
For
hours on end I contemplate
The
massive mountains’ hideaway,
The
dews that on high congregate,
The
freshets that drift down our way,
Then
all at once their snows so chaste
Go
bright with opalescent fire;
That’s
when God’s angels in their haste
Tip-toe
across that white quagmire.
No comments:
Post a Comment