(1886-1939)
«Обо всем в одних стихах не скажешь...»
Обо всем в одних стихах не скажешь,
Жизнь идет волшебным, тайным чередом,
Точно длинный шарф кому-то вяжешь,
Точно ждешь кого-то, не грустя о нем.
Нижутся задумчивые петли,
На крючок посмотришь – всё желтеет кость,
И не знаешь, он придет ли, нет ли,
И какой он будет, долгожданный гость.
Утром ли он постучит в окошко
Иль стопой неслышной подойдет из тьмы
И с улыбкой, страшною немножко,
Всё распустит разом, что связали мы.
14 декабря 1915
Literal Translation
In
verses alone you cannot tell about everything,
Life
goes on its magic secret way,
As
if you’re knitting a long scarf for someone,
As
if you await someone, not pining for him.
Pensive
loops are strung together,
You
look at the knitting hook; the bone [handle] goes on gleaming yellow,
And
you don’t know, will he come, won’t he,
And
what he’ll be like, the long-awaited guest.
Will
it be morning when he taps at the window
Or
walks up out of the darkness on inaudible steps,
And
with a smile that’s a bit frightening
Undoes
in a trice everything that we’ve knitted up.
d
Literary Translation/ Adaptation by U. R. Bowie
Takes
More Than Verses To Tell The Whole Tale
In
verses alone the whole tale won’t be told,
For
life weaves its magic without much forethought,
Like
a long scarf you’re knitting for one shy or bold,
Someone
whom you wait for, while languishing not.
The
loops pensive, brooding, are dangly and fraught,
You
look at the hook, at the bone-yellow knob,
You
wonder if he’ll come, or maybe he’ll not,
And
what will he be like, awaited heartthrob?
On
a brisk lovely morn at the window he’ll tap,
Or
stepping on air he’ll approach from the murk,
And
grinning a grin that’s all gruesome claptrap,
In
a trice he’ll unravel our wool, all our work.
December 14, 1915
Date and place of translation: November 23, 2021, Eagan, MN
No comments:
Post a Comment