The Six-Winged Seraph
Александр
Пушкин
(1799-1837)
Пророк
Духовной
жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
1826
Literal Translation
The Prophet
Tormented
by a spiritual thirst,
I
dragged along through a sombre wasteland,
And
a six-winged seraph
Appeared
to me at a crossroads;
With
fingers light as a dream
He
touched the pupils of my eyes.
My
eyes prophetic opened wide,
Like
those of a frightened eagle.
And
then he touched my ears,
And
filled them with sounds and peals:
Then
I harkened to the shuddering of the skies,
And
the alpine flights of angels,
And
the underwater movements of sea monsters,
And
the meadow’s growth of sinuous vegetation.
And
then he pressed against my lips,
And
tore out my sinful tongue,
So
idle of speech and so crafty,
And
into my struck-dumb mouth,
With
his bloody right hand,
He
thrust the stinger of a wise serpent.
And
with a sword he clove asunder my breast,
And
pulled out my quaking heart,
And
into the gaping cavity of my chest
He
placed a burning, red-hot coal.
I
lay in the desert like a corpse,
And
the voice of God cried out to me:
“Arise,
O prophet, and heed and hearken,
Be
suffused with my will,
And,
while journeying over land and seas,
Sear
the hearts of men with the Word.”
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
The Prophet
In torment,
thirsting for the truth,
Through
wastelands languor labored I,
When
at a crossroads steeped in ruth,
Appeared
a six-winged seraph nigh.
With
fingers dream-soft, rarified,
He touched
the wellsprings of my sight.
Oracular
my orbs grew wide,
Like
eagle eyes that glare in fright.
My ears he touched then
tenderly,
And peals they heard, soft timpani,
Above me skies a-shudder
gleamed,
I saw the angels’ alpine flight,
Caught sounds of sea beasts
submarine,
The creep of vines and leaf in blight.
My
lips he took and them did splay,
And
ripped my sinful tongue away,
That
flapping idler sly and lewd,
Then
raised his right hand bloody-raw,
And
thrust into my dumb-struck maw
The
fangs of serpent wise and shrewd.
With damask sword he clove my
breast,
Tore out my quaking heart
quiescent,
And in the gaping hole of chest
He placed an ember incandescent.
Corpse-blue I lay, blood chilled
stagnation,
Then God’s voice rang in
fulmination:
“Arise, O Prophet, list, behold
That which was once beyond thy
ken;
Obey my Will, be staunch and
bold,
With righteous Word sear hearts
of men.”
d
Note from the Internet
(A.Z. Foreman)
This poem, widely
considered one of Pushkin's best, uses the archaic (or rather archaizing)
heavily slavonicized layers of the Russian language to evoke a solemn biblical
atmosphere. Even for a Russian-reader like me, estranged as I am from so much
that Church Slavonic represents and who learned his Slavonic not in the church
but in the university, the slavonicisms carry extremely powerful weight.
Critics have, rightly, seized upon Isaiah 6:2-10 as the inspiration for this
poem. Though the imagery and diction draws upon the entirety of the Slavonic
Bible e.g. Psalm 63, Ephesians 5:14.
I have had to find
various ways to deal with this in English. The liturgical is not a register
that English has really ever been made to, well, register with this kind of
linguistic immediacy. This poem would probably go much better into Modern
Greek, or even Arabic, than English. KJV English is not analogically usable to
render slavonicism. At least not on its own. The closest equivalent to this
kind of language in English poetry is probably the work of expressly religious
or - better yet - visionary poets such as William Blake, though whereas
Blake took these themes and ran with them past the ends of the earth and
heavens, Pushkin took it, as he took so much else, as a mask through which to
speak when the occasion suited him, and which could be discarded when no longer
required and no longer capable of palliating his bourgeois boredom.
The Prophet
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
My spirit was athirst
for grace.
I wandered in a darkling land
And at a
crossing of the ways
Beheld a
six-wing'd Seraph stand.
With fingers
light as dream at night
He brushed
my eyes and they grew bright
Opening unto prophecies
Wild as a startled eagle's eyes.
He touched
my ears, and noise and sound
Poured into
me from all around:
I heard the
shudders of the sky,
The sweep of
angel hosts on high,
The creep of
beasts below in the seas,
The seep of
sap in valley trees.
And leaning
to my lips he wrung
Thereout my
sinful slithered tongue
Of guile and idle caviling;
And with his
bloody fingertips
He set
between my wasting lips
A Serpent's
wise and forkèd sting.
And with his
sword he cleft my chest
And ripped my quaking heart out whole,
And in my
sundered breast he cast
A blazing shard of living coal.
There in the
desert I lay dead
Until the
voice from heaven said:
"Arise
O Prophet! Work My will,
Thou that
hast now perceived and heard.
On land and
sea thy charge fulfill
And burn
Man's heart with this My Word."
Стихотворение
«Пророк» было написано Пушкиным в 1826 г. Оно сразу же приобрело широкую
популярность. Для многих литераторов и последователей великого поэта
произведение стало своеобразной программой для действия, руководством в жизни и
творчестве.
«Пророк»
создан в жанре оды, но его форма вступает в резкий контраст с содержанием. Оды
писались с целью восхваления «великих мира сего». Авторы добивались их
расположения в ожидании наград и высочайшей милости. «Народный» поэт Пушкин
всегда с презрением отзывался о людской славе. Его не прельщали богатство и
уважение общества. «Пророк» посвящен философскому осмыслению места и значения
творца в мире. Библейская тематика лишь прикрывала истинный смысл
стихотворения. Пророк в стихотворении символизирует поэта в реальной жизни.
Настоящий поэт не должен посвящать свое искусство низменным потребностям. Его
удел – нести людям свет и стремление к познанию.
Пушкин
все-таки был религиозным человеком, поэтому свой дар поэт-пророк получает от
Бога через «шестикрылого серафима». Автор подчеркивает, что талант – удел
немногих. Он дается случайно, но только тем, кто «духовной жаждою томим». Право
называться поэтом может появиться исключительно через страдания и огромную
душевную работу.
Пушкина
обвиняли в том, что в возвышенном стиле он восхваляет самого себя. Это –
поверхностный взгляд на произведение. Автор отмечает, через что ему пришлось
пройти. Прошлая жизнь была подобна блужданию в пустыне без цели и смысла.
Преображение поэта сопровождалось невыносимой мукой, которую не каждый смог бы
выдержать. Только пройдя такое испытание, он смог четко понять различие добра и
зла, проникнуть в главные тайны мироздания.
Пушкин
не идеализирует положение пророка. Готовность отдать все силы на исправление
людских пороков не будет вознаграждено при жизни. История учит нас, что «нет
пророка в своем отечестве». К этому Пушкин готовит всех начинающих творцов.
Стих
написан в возвышенном стиле. Для этого Пушкин использует устаревшие слова и
выражения: «влачился», «перстами», «зеницы». Торжественность произведения
наращивается многократным повторением союза «и»: «И их наполнил…», «и внял…»,
«и горний» и т. д. Автор использует яркие образные сравнения («легкими, как
сон», «как у испуганной орлицы»). Кульминация произведения – новое рождение
пророка описано с помощью противопоставления «грешного языка» «жалу змеи», а
сердца – раскаленному углю.
Стихотворение
«Пророк» стало центральным в философских размышлениях Пушкина. Выраженная в нем
идея дала мощный толчок многим последующим поколениям поэтов. В частности,
пушкинскую тематику пророчества продолжил в одноименном произведении
Лермонтов.
I. Smokhtunovsky declaims the poem in Russian:
No comments:
Post a Comment