Showing posts with label Tallulah Gorge. Show all posts
Showing posts with label Tallulah Gorge. Show all posts

Saturday, July 16, 2022

Putting Feet in Front of Feet in the Age of Covid: Tightrope Walker in a Dream

                                                                 Tallulah Gorge in Autumn



What The Age of Covid Feels Like

In the Time of the Great Plague of 2020 we have all begun feeling like tightrope walkers in a dream, say, Wallenda, making his slow perilous way, step by tiny step, over Tallulah Gorge, leaning slightly left, then slightly right, stopping to readjust the tilt of the pole we carry, stepping out once more, one step, two step, right step, left step—when suddenly, halfway across, high up over the churning whitewater far, far below, we realize we’re naked, we’ve left our pants at home, and all the spectators are laughing and pointing at our grotesque danglers—the testicles that just do not hang down in a proper way—and, worst of all, we’ve forgotten, utterly and irrevocably forgotten, how to put one foot in front of the other.

 

Reminds me of my days in U.S. Army basic training, Ft. Jackson, South Carolina, spring of 1963. Large numbers of my fellow recruits could never learn to march, unable as they were to distinguish right foot from left.

 

Concentrate on Your Feet and All Will Be Well

Pascal says what people need is “a violent and vigorous occupation to take their minds off themselves.” This is especially good advice in the year 2020. “When dancing,” opines Pascal, “you must think where to put your feet.”

                                                                Blaise Pascal, Penseés

[excerpt from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]

                                                                         Max Ernst



Sunday, March 6, 2022

Translation of Poem by Aleksandr Pushkin, "На холмах Грузии лежит ночная мгла," "The hills of Georgia lie quiescent, swathed in night"

 


Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

 

d

 

Literal Translation

 

Upon the hills of Georgia lies the murk of night;

Before my eyes the Aragva River roars.

I feel sad and at ease; my sorrow is bright;

My sorrow is full of you,

Of you, you alone . . . Nothing torments

Nor troubles my melancholy,

And my heart burns and loves anew—because

It cannot help loving.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;

Tallulah River’s rapids in the gorge below are raging.

I feel at ease with anguish; my melancholy’s bright,

Suffused with you, the anguish is engaging.

So full of you and you alone that sorrow

Seems not the least aggrieved by pain or woes,

My love flames up, will burn still on the morrow, 

For love cannot but burn when in love’s throes.                                                                                       

                                                                                            Date of translation: March, 2022

 

                                                              Tallulah Gorge in Autumn



Declamation of the poem in Russian: