Sunday, April 28, 2024

Translation of Poem by Afanasy Fet, "У камина," BY THE HEARTH

 


Afanasy Fet
(1820-1892)

 

У камина

Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.

Видений пёстрых вереница
Влечёт, усталый теша взгляд,
И неразгаданные лица
Из пепла серого глядят.


Встаёт ласкательно и дружно
Былое счастье и печаль,
И лжёт душа, что ей не нужно
Всего, чего глубо́ко жаль.

 1856


d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                                By the Hearth

The coals grow dim, at murk malign
Transparent flames are licking.  
Thus pulsates on a bloom carmine
A lazuline-winged moth picnicking.
 
A potpourri of visions vivid
Bring comfort to my tired eyes,
And faces blurry, pallid, livid
Gaze from the ashes—mesmerize.

Past happiness and grief’s sad song
With amity caressing, swelling;
My soul lies—says, “Bygones be gone,”
While deep remorse inside is welling.
 


Thursday, April 25, 2024

Bobby Goosey, "The Story of Tergiversator Alligator"

 


Bobby Lee Goosey

 

The Story of Tergiversator Alligator and How He Changed His Name

 

One fine day in the Okeechobee Swamp, where the sun sparked and glittered on the Spanish moss and slime, a teensy little alligator was born (hatched). His mama and papa thought they would call him Al. Al Alligator. Then they thought, no, they would call him Hal. Hal Alligator. Then they thought, no, they would call him Cal. Cal Alligator. They mused and pondered and argued things over, but they could not make up their minds. Mama said, “Okay, enough. We’ll just name him after his Uncle Ter.” Whose real name was Tergiversator. So they did, and that’s how he came to be called Tergiversator Alligator.

Tergiversator grew and he grew, and as he grew a certain problem developed. Tergiversator tergiversated. Must have had something to do with his name. Although Uncle Ter was never known to tergiversate. He (this nephew of Ter) would sit at the breakfast table, fidgeting and twisting and not eating—tergiversating—and his mama would say in exasperation: “Tergiversator! You must stop that infernal tergiversating!” Then he would go to school and sit at his desk—equivocating, fussing, fidgeting and twisting about—and his teacher would say in exasperation: “Ter, how many times have I told you? We just can’t have all that tergiversating in the classroom!”

Well, time passed, and Ter grew and he grew, and he grew and he grew, and, finally, he grew into a big twelve-foot gator. A daddy alligator. With a wife, Abigail Alligator and three sons: Al, Cal, and Hal. But through all those years Tergiversator could never stop tergiversating. He got a good job in computer-based sales, and he swam to work every day and he sat at his desk in his cubicle and all day long worked hard, absentmindedly tergiversating as he worked. His coworkers in general liked him, but they did not look kindly on tergiversation. They stared askance at his cubicle and tried not to notice how it quavered and fidgeted and shook. In their hearts of hearts they were thinking, “How unpleasant to work at an office where, in one particular cubicle, there’s all this tergiversation going on!”

One day, after working in that same business for twenty-three years, sitting tergiversating in his cubicle, gazing at his computer screen, Tergiversator suddenly wondered why he had never received a raise and promotion. He asked to see his boss, a big mama alligator named Maybelline Alligator, and Maybelline said, “I’m going to be honest with you, Ter, I’m giving you the pure God’s truth, I aim to please, I’m going to be frank: we just can’t have tergiversation in the upper echelons of our firm. Anyone, frankly, with your long history of tergiversation just has no upward mobility here. Sorry.” And Maybelline demoted Tergiversator to a lower position in the firm at a worse salary. And he had to move to a more lowly, tighter, skimpier cubicle.

But how can I help tergiversating? forlornly thought poor Ter, as he slowly wended his way home that day—fidgeting, fussing and equivocating as he swam—through the slime and scum of the noisome swamp waters. After all, I am Tergiversator, and a Tergiversator quite naturally tergiversates. Then a light flashed on in his mind: alls I gots to do is change my name, and my lifelong sufferings will end. If I’m not Tergiversator, then I won’t tergiversate! So, in a word, that’s just what he did. The next day he wended his way through the noisome swamp waters—fidgeting and quavering, tergiversating—to the offices of the civil courts, and there he legally changed his name. And with that his tergiversations were done!

Now he sits at his desk, in his cubicle at work, un-tergiversating, calmly working, gazing at his computer screen, un-tergiversating, and his coworkers no longer complain, and it is rumored that now, after twenty-five years on the job, he is due for a raise and promotion. And when he sits at home at the supper table after work, his wife Abigail and his three sons no longer complain; Abigail has stopped moaning, “Oh, Ter, will you please, please stop driving me crazy with all that tergiversation?”

But she doesn’t have to moan anymore, because the tergiversating is done, and she doesn’t call him Ter anymore, because he has a new name. Guess what his new name is. Right. Salivator. When thinking what he would rename himself, Tergiversator knew that this time he would not make the mistake his parents had made. He would pick a normal, everyday alligator name. Like he did for his own children, Al, Cal, and Hal. The swamps and bogs are full of alligators with those common names. He asked everyone to call him Sal, short for Salivator. So now the former Tergiversator Alligator is Salivator Alligator (Sal for short), and his only problem is that sometimes fellow alligators can’t keep him straight—since so many other Sals and Salivator Alligators are swimming the noisome Okeechobee Swamp.

The recently promoted Sal Alligator sits at his desk at his computer in his cubicle and he works, and salivates. And he sits at his supper table at home, dining on fried chicken, grits and cornbread, and he chomps and salivates. In other words, drools. And nobody says, “Salivator, please stop that infernal salivating,” the way they used to say, “Please stop that infernal tergiversating.” After all, salivation in an alligator—in other words, drooling—is something quite natural, acceptable. All the other alligators who swim in the noisome swamp waters perpetually salivate, not only the ones named Salivator. All his co-worker alligators at the firm sit in their cubicles, stare at their computer screens, and salivate. Quite acceptably. His wife Abigail salivates incessantly—not just when dining. In other words, she drools, as do his sons, Hal, Al, and Cal. All alligators drool.

So Salivator Alligator, the one who used to be Tergiversator, lives on and salivates his way through his life. And he will go on happily salivating away through the rest of his days in the lovely noisome swamp. But never, ever again will he tergiversate.

d

 

[story from the book of miscellaneous balderdash, Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]

April 21, 2024 (revised from an earlier draft written in the 1970s or 1980s)



Thursday, April 18, 2024

Bobby Goosey: The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

                                Bluestriped Fangblenny (Indonesia) Richard Zerpe Photo




 Bobby Lee Goosey

 

The Conniving Wiles of the Bluestriped Fangblenny

“The bluestriped fangblenny is a color-shifting fish that lives in the Indian and Pacific Oceans. Fangblennies hang out around so-called cleaner fish; the latter make their living eating parasites and other types of gunk that build up on the scales of larger fish. The relationship between cleaners and their ‘clients’ is mutually beneficial: the smaller fish get a meal; the larger get rid of a nuisance. Young fangblennies assume the coloration of a cleaner fish; then, once a client draws near, the fangblennies remove not gunk, but a chunk of the fish’s flesh. As Martin Stevens, an ecologist at the University of Exeter and the author of Cheats and Deceits (2016) points out, ‘Fangblennies are not only detrimental to the fish they attack, but also to the real cleaner fish.’ Client fish naturally grow wary once they’ve been bitten . . . [Fangblennies may be compared to] ‘gangsters running a racket.’”

Elizabeth Kolbert, “Fooled Again” (on strategies of deception in the animal world), in The New Yorker, Apr. 3, 2023, p. 58.

Once fangblennied, twice wary. Great idea for a children’s book: The Bluestriped Fangblenny Meets the Blue-Footed Booby

[excerpted from the book, Bobby Goosey’s Compendium of Fascinating Facts]



Translation of Poem by Boris Chichibabin, Борис Чичибабин, "Сбылась беда пророческих угроз," "Calamities once by the prophets presaged"

 


Boris Chichibabin
(1923-1994)
 
Сбылась беда пророческих угроз,
и темный век бредет по бездорожью.
В нем естество склонилось перед ложью
и бренный разум душу перерос.
 
Явись теперь мудрец или поэт,
им не связать рассыпанные звенья.
Все одиноки — без уединенья.
Все — гром, и смрад, и суета сует.
 
Ни доблестных мужей, ни кротких жен,
а вещий смысл тайком и ненароком…
Но жизни шум мешает быть пророком,
и без того я странен и смешон.
 
Люблю мой крест, мою полунужду
и то, что мне не выбиться из круга,
что пью с чужим, а гневаюсь на друга,
со злом мирюсь, а доброго не жду.
 
Мне век в лицо швыряет листопад,
а я люблю, не в силах отстраниться,
тех городов гранитные страницы,
что мы с тобой листали наугад.
 
Люблю молчать и слушать тишину
под звон синиц и скок веселых белок,
стихи травы, стихи березок белых,
что я тебе в час утренний шепну.
 
Каких святынь коснусь тревожным лбом?
Чем увенчаю влюбчивую старость?
Ни островка в синь-море не осталось,
ни белой тучки в небе голубом…
 
Безумный век идет ко всем чертям,
а я читаю Диккенса и Твена
и в дни всеобщей дикости и тлена,
смеясь, молюсь мальчишеским мечтам.
 
1976. Борис Чичибабин.


d
 
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
Calamities once by the prophets presaged have arrived;
a dark age meanders through pathways redolent with dole.
The essence of being bows down before slander and lies,
and triturable reason has outshone and gainsaid the soul.   
 
If a sage or a poet were suddenly come on the scene,
no way he could bind up the far-scattered strewn-about linkage.
All are alone now—though lacking in solitude’s sheen:
of vanities vanity, noisomeness, evil’s gross vintage.
 
No valorous husbands nor docile and modest helpmeets,
but some sense of oracular haunting the vile booboisie . . .
Would-be prophets go mute before life and its boisterous drumbeat,   
not to speak of someone who’s as loony and foolish as me.
 
How I love my frail cross and the need I half feel and half not,
and the certainty that I’ll not break out of my dull routine;
I share drinks with strangers but anger good friends talking rot;
I’m slow to praise goodness, but loath evil deeds to demean.
 
The age blows a flurry of leaves falling fast in my face,
and, lacking forbearance, I find myself loving ferment
in cities whose pages of granite we once read apace,  
skimming our way through the randomly chosen cement.
 
I love to keep silent and listen to hush run along, 
to the sing-song of bluetits and leap-hop of squirrels’ merriment,
and to whispers I whisper to you as we watch the day dawn,
and poems of the grasses, and white birches’ sough and lament.
 
What cap-it-all crown do I place on my lovelorn senescence?
What sacrosanct shrines do I touch with my forehead’s surmise?
Not an islet is left on the lazuline blue-sea’s bright essence,
nor one light-white storm cloud to hang up in cerulean skies…
 
Our age of insanity flies off to flinders and fluff,
while me, I sit reading sagacious old Twain and fond Dickens;
through the days of barbarity, avarice, meanness, such stuff,
laughing, I pray to my childhood dreams—my pulse quickens. 
 

 



Monday, April 15, 2024

Bobby Lee Goosey, QUACKUPUNCTURE

 


Bobby Lee Goosey

 

Quackupuncture

Had a broken back.
Went to see a quack.
 
He opined:
“What you seem in need of, at this particular juncture,
Is a charlatanic dosage of authentic quackupuncture.”
 
He needled me, the quack.
He cured my broken back.
 
Oh, they tell me that it’s fabulous,
Oriental acupuncture,
But I prefer the treatment called
“Authentic Quackupuncture.”
 

 [from the book titled Bobby Goosey’s Compendium of Perfectly Sensible Nonsense]



Saturday, April 6, 2024

On Looking Forward

 


 

Looking forward. The human animal wouldn’t know what to do without this “looking forward.” There is no future, but we make it up, invent it, and “look forward” to it. Hopefully. . . Insanity.

 

How We Talk To Each Other

“Nice talking to you, Joe; I look forward to seeing you on Saturday.” What does that piece of American speech mean? The first part, “Nice talking to you,” does not necessarily mean that the speaker enjoyed speaking with Joe. He maybe enjoyed it, but more likely the encounter gave him no particular pleasure. Maybe he deeply dislikes Joe and took absolutely no pleasure in speaking to him. Then why did he say, “Nice talking to you, Joe”? Because that phatic expression is just something that is said: social cement. Does it have any meaning? No. Zilch.

 The second part, “I look forward to seeing you,” may also be a lie; more phatic stuff. But if the speaker really does look forward to seeing Joe on Saturday the locution implies a mental exercise on the speaker’s part. He places himself at a time into the future (Saturday) and imagines himself running into Joe again at that future time. Which exercise is just one more example of human insanity, since the speaker has no idea at the time of speaking whether Saturday will ever come. There is always a possibility that either he, or Joe, or both, will have already, before next Saturday, passed off of this earth into Eternity.

 So why do we say these things? For social cement, yes, and just because. After all, we have been given a tongue, so we must flap it.

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Translation of Poem by Arseny Tarkovsky, Арсений Тарковский, "Отнятая у меня, ночами," TAKEN FROM ME

 



Арсений Тарковский
(1907-1989)
 

Отнятая у меня, ночами
Плакавшая обо мне, в
 нестрогом
Черном платье, с
 детскими плечами,
Лучший дар, не
 возвращенный богом,

Заклинаю прошлым, настоящим,
Крепче спи, не
 всхлипывай спросонок,
Не
 следи за мной зрачком косящим,
Ангел, олененок, соколенок.

Из камней Шумера, из пустыни
Аравийской, из
 какого круга
Памяти
 — в сиянии гордыни
Горло мне захлестываешь туго?

Я не знаю, где твоя держава,
И
 не знаю, как сложить заклятье,
Чтобы снова потерять мне право
На
 твое дыханье, руки, платье.

1968 г.

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Taken from me, weeping, contrite,
In her plain and simple dress of black,
Childlike shoulders in dead of night,
God’s best gift then taken back. 
 
I conjure with the past, the present,
Sleep deep, my dear, no sobbing, wincing, 
Don’t follow me with side-eyed squinting,
My angel, my sweet fawn, my pheasant.                                                           
 
From rocks and stones Sumerian,
From deserts of Arabia, from what niche
In my memory, with hubris sounding clarion,
Do you assail my neck with tight half hitch?
 
I do not know in what realm you abide,
Nor do I know how to cast the right spell
So as to lose once again my right to confide
In your breath and your hands, your dress, demoiselle.  

 

 



Translation of Poem by Afanasy Fet, "Целый мир от красоты," ONE WHOLE WORLD OF BEAUTY MADE

 


Afanasy Fet
(1820-1892)
 
Целый мир от красоты,
От велика и до мала,
И напрасно ищешь ты
Отыскать ее начало.
 
Что такое день иль век
Перед тем, что бесконечно?
Хоть не вечен человек,
То, что вечно,— человечно.
 
Между 1874 и 1886
 
                         d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

One whole world of beauty made,
Beauty grand and beauty meagre;
Your search is futile, unpathwayed,   
For you’ll not find its font or meter.   
 
What’s a day or what’s an age
Appraised by time’s unbounded gauge?
Though one man’s life is brief, not lasting,
Mankind partakes of everlasting.