Painting by Ernst Neizvestny
Афанасий Фет
(1820-1892)
Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу,
И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно;
Тебе улыбаюсь, а внутренно горько я плачу,
Напрасно.
Душа человека какие выносит мученья!
А часто на них намекнуть лишь достаточно звука.
Стою как безумный, еще не постиг выраженья:
Разлука.
Разбей этот кубок: в нем капля надежды таится.
Она-то продлит и она-то усилит страданье,
И в жизни туманной всё будет обманчиво сниться
Свиданье.
Бессилье изведано слов к выраженью желаний.
Безмолвные муки сказалися людям веками,
Но очередь наша, и кончится ряд испытаний
Не нами.
Что жребии жизни святым побужденьям враждебны;
В груди человека до них бы добраться довольно…
Нет! вырвать и бросить; те язвы, быть может, целебны, -
Но больно.
d
Literary
Translation/Adaptation by U.R. Bowie
All in vain!
Look where I may, everywhere I encounter ruination,
Heavy laden am I with these lies that my heart can’t sustain;
While smiling at you I conceal bitter tears of vexation.
All in vain.
Estrangement!
To think of the torments the soul of a man suffers through!
And all that it takes is one sound to recall the derangement.
I stand like a madman, not grasping the words all askew.
Estrangement.
Rendezvous!
Break that cup, for in it lies a droplet of hope and fond yearning.
Hope that will prolong/intensify torment and rue,
In dreams swathed in haze I’m enveloped in craving and burning,
Seeking rendezvous.
Not just we
Have used impotent words to express the brute strength of desires.
From time out of mind humankind has lived never of agony free,
Now it’s our turn, but some suffering others will writhe on in fires,
Not just we.
But it hurts
When the fates turn out hostile to sacred and holy inducements;
If only to merge with the sacrosanct, conquer Weltschmerz . . .
But no! Rip out the sacred, for ulcers appease the traducements;
But it hurts.
Look where I may, everywhere I encounter ruination,
Heavy laden am I with these lies that my heart can’t sustain;
While smiling at you I conceal bitter tears of vexation.
All in vain.
To think of the torments the soul of a man suffers through!
And all that it takes is one sound to recall the derangement.
I stand like a madman, not grasping the words all askew.
Estrangement.
Break that cup, for in it lies a droplet of hope and fond yearning.
Hope that will prolong/intensify torment and rue,
In dreams swathed in haze I’m enveloped in craving and burning,
Seeking rendezvous.
Have used impotent words to express the brute strength of desires.
From time out of mind humankind has lived never of agony free,
Now it’s our turn, but some suffering others will writhe on in fires,
Not just we.
When the fates turn out hostile to sacred and holy inducements;
If only to merge with the sacrosanct, conquer Weltschmerz . . .
But no! Rip out the sacred, for ulcers appease the traducements;
But it hurts.
No comments:
Post a Comment