Friday, July 5, 2024

Translation of Poem by Bella Akhmadulina, БЕЛЛА АХМАДУЛИНА, "ДРУГОЕ," "Some Something Other"

 .



БЕЛЛА АХМАДУЛИНА
(1937-2010)

 

                                                                    ДРУГОЕ
 
 
Что сделалось? Зачем я не могу,
уж целый год не знаю, не умею
слагать стихи и только немоту
тяжелую в моих губах имею?
 
Вы скажете — но вот уже строфа,
четыре строчки в ней, она готова.
Я не о том. Во мне уже стара
привычка ставить слово после слова.
 
Порядок этот ведает рука.
Я не о том. Как это прежде было?
Когда происходило — не строка —
другое что-то. Только что? — забыла.
 
Да, то, другое, разве знало страх,
когда шалило голосом так смело,
само, как смех, смеялось на устах
и плакало, как плач, если хотело?
 
1966

d
 
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                                            Some Something Other
 
What’s up with me? A year or more somehow,
I’ve lost the knack, some something my muse strangles;
to put together verses don’t know how,
and on my lips a mute and numb weight dangles.
 
You say, “Hold on, right there’s a stanza for you,
four lines in it, behold, hot off the presses!”
Not what I mean; old habits tried and true
can still stack word on word, arrange the stresses,
 
The pen in hand still knows the old routines.
Not what I mean; how was it once, the splendor,
when something other turned lines into dreams?
Some something changed, but when? I can’t remember.
 
That something other knew not anguish, fears,
played daring games with voice so gracefully,
and wept with utter ease, cried easygoing tears,
laughed laughter O so light, endearingly.
 
 

 


No comments:

Post a Comment