Saturday, July 27, 2024

Translation of Poem by Joseph Brodsky, Иосиф Бродский, "Романс Скрипача," THE FIDDLER'S DITTY

 


Иосиф Бродский
(1940-1996)
 

Романс Скрипача
(из поэмы "Шествие")
 
Тогда, когда любовей с нами нет,
тогда, когда от холода горбат,
достань из чемодана пистолет,
достань и заложи его в ломбард.
 
Купи на эти деньги патефон
И где-нибудь на свете потанцуй,
(в затылке нарастает перезвон),
ах, ручку патефона поцелуй.
 
Да, слушайте советы Скрипача,
как следует стреляться сгоряча:
не в голову, а около плеча!
Живите только, плача и крича!
 
На блюдечке я сердце понесу
и где-нибудь оставлю во дворе,
Друзья, ах, догадайтесь по лицу,
что сердце не отыщется в дыре,
 
проделанной на розовой груди,
И только патефоны впереди,
И только струны-струны, провода,
И только в горле красная вода.
 
Autumn, 1961
 

d


Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
The Fiddler’s Ditty
(excerpt from the long poem titled “The Procession”)
 
Those times when loves are
far from you removed,
the times when cold has left you
hunched and drawn,
go get the handgun from the drawer
where long it’s lain unused,
then lug it down to
shantytown to pawn.
 
Take the moolah,
go and buy yourself a gramophone,
find somewhere on this
earth where you can dance;
on noggin’s back you’ll
grow yourself a chiming bell
perchance; then kiss
the handle of the gramophone.
 
Now listen to the Fiddler’s sage advice,
on how to go berserk and
rage and shoot: aiming
not for headshot, no, for clavicle precise!
All’s you gots to do
is go on living,
making sure to weep
and scream and hoot!
 
I’ll bring my heart in
on a silver platter,
and leave it in the courtyard
grim and bare;
dear friends, you’ll see
on my face by the spatter
that my heart’s been cut out,
excised from the hole in there,
the gaping-wide hole in
my rosy-tinged breast.
 
What is there left
to look forward to? I quote:
“Only gramophones and
twanging of strings,
and telephone wires,
and ruby-red waters
in gorge of the throat.”
 

 



No comments:

Post a Comment