Image by Jorg Hempel: Tortoiseshell
[Note: I am reposting the very best of my translations of Russian poetry, URB]
Ivan Bunin
(1870-1953)
Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку —
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.
August
10, 1916
f
TRANSLATOR’S NOTE
Upon its first publication the poem had a title: “Без меня (Without
Me).” In his Speak, Memory (p. 128),
Vladimir Nabokov mentions “Bunin’s impeccable evocation of what is certainly a
Tortoiseshell.” Nabokov translates the second stanza literally as follows:
A colored butterfly in silk
To flutter, rustle and pit-pat
On the blue ceiling . . .
(by U.R. Bowie)
And in this empty room
Everything will be the same: the table, bench,
The icon, ancient and stark.
That colored butterfly in silk,
To flit, to rustle, to pitter-pat
Against the light-blue ceiling.
Gaze into the open window,
And the steady blue of the sea
Will beckon into its empty expanse.
While in this selfsame empty room,
That table, bench, icon austere
The same contours of space consume.
That silken butterfly serene,
To rustle, palpitate and ding
Against the ceiling’s bluish-green.
Will peer in, gaze through this window,
While the steady unruffled blue of the sea
Beckons toward emptiness: “Come. Follow me.”
No comments:
Post a Comment