Fyodor Tyutchev
(1803-1873)
(1803-1873)
Слезы людские, о слезы людские,
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.
Льетесь вы ранней и поздней порой…
Льетесь безвестные, льетесь незримые,
Неистощимые, неисчислимые, —
Льетесь, как льются струи дождевые
В осень глухую порою ночной.
Autumn, 1849
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Tears
O tears of humanity, humankind’s
tears,
Flowing in early times, flowing for years…
You flow in obscurity, flow on invisibly,
Never exhaustibly, ever innumerably –
Flowing the same way that rainwater streams
In desolate autumn through nocturnal dreams.
Flowing in early times, flowing for years…
You flow in obscurity, flow on invisibly,
Never exhaustibly, ever innumerably –
Flowing the same way that rainwater streams
In desolate autumn through nocturnal dreams.
d
According to I.S. Aksakov,
“once, on a rainy evening in autumn, Tyutchev returned home by hired droshky,
almost wet through, and said to his daughter, ‘j’ai fait quelques rimes [I’ve
composed a few verses].’ While they were helping him out of his [wet] clothing,
he dictated to her the lines of his charming poem, ‘Tears of humanity.’” See
two-volume collection of Tyutchev’s works, Moscow (Nauka Publishers), 1965,
Vol. 1, p. 383.
No comments:
Post a Comment