Saturday, May 31, 2025

Bobby Goosey, from the series Country Music Lyrics: GETTING RICH

 


Country Music Lyrics
Bobby Lee Goosey
 

                                                   Getting Rich
Baby left me,
Long-gone honey,
Found a man with
Hog-farm money.
Living out near Abeline,
Swilling up her hog-farm dream.
Think I miss her? Think I ache?
I’m getting rich off old heartbreak.
 
First Refrain:
 
Getting rich off break-up,
Crawling down that Lonesome Lane,
She’s out there in hog-farm heaven,
I’m here getting rich on pain.
 
Writing music,
Plinking guitar,
Drinking Jack and
Selling sighs,
Turned the tables on you, woman,
Making moolah off your lies.
Think I miss your fat backside?
I’ve found me a new joyride.
 
Second Refrain:
 
Getting rich off heartache,
Crawling down that Lonesome Lane,
Setting here and swilling J.D.,
Getting rich off blues and pain.
 
I sell songs to Willie Nelson,
Ole Hank Jr. buys ‘em too,
Willie wails them tunes so lonesome,
Ole Hank sings ‘em Jim Beam blue.
Think I miss her ugly face?
I’m fine here in my new headspace.
 
Repeat First Refrain
 
 
I write songs and drink straight J.D.,
Too high class for Jim B., son,
I drank Jim when I was poorfolks,
Now ole buddy Jack’s the one,
Think I want her back with me?
I’m getting rich off misery.
 
Repeat Second Refrain
 
Hope she stays out on that hog farm,
If she comes back I might slow down,
Got to keep on writing sad songs,
Can’t afford to not be low down,
Got to write ‘em fast, can’t slow down,
Getting rich off lonesome blues.
 
Third Refrain:
 
Getting rich on gloom and woe,
Stumbling down ole Heartbreak Lane,
Hope she stays there, hog-farm ho,
Ain’t life great with Jack and pain?




Translation of Poem by Olga Nikitina, Ольга Никитина, "Нас у Бога Много," GOD'S GOT LOTS OF US

 


Olga Nikitina
Ольга Никитина

 

Нас у Бога Много

Нас всех друг другу посылает Бог.
На горе иль на радость – неизвестно…
Пока не проживем цикличный срок,
Пока мы не ответим свой урок,
И не сдадим экзамен жизни честно.

Мы все друг другу до смерти нужны,
Хоть не всегда полезность очевидна…
Не так уж наши должности важны,
И не всегда друг к другу мы нежны -
Бывает и досадно, и обидно…

Как знать: зачем друг с другом мы живем?
Что вместе держит нас, соединяет?
По жизни мы идем, и день за днем
Себя друг в друге лучше узнаем,
И шляпу перед зеркалом снимаем…

 

Нас манит даль непройденных дорог,
А друг в дороге – радость и подмога…
И не сочтем высокопарным слог:
Нас всех друг другу посылает Бог!
И слава Богу – нас у Бога много…

 2006

                                                                                  d

 

                                                  Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                        God’s Got Lots of Us
 
God sends us each and all to one another.
For grief or joy we’re bound, we don’t know which,
Until the cyclic path of life we’ve covered,
Until we’ve studied hard beside our brothers, 
And passed the test of life with uprightness.

We need each other, all of us till death,
Though what’s the use of us to all’s obscure.
Our duties meager, like our shibboleths,
Our care for others lacks in depth or heft,
We vex our friends, solicitude abjure.

Wherefore with one another do we live?
What holds us close and makes us all cohere?
We pass through life as lumps pass through a sieve,
And see ourselves in others, and forgive,
While doffing hats in mirrors warped and blear.

The roads not taken beckon, curves and bends, 
Along the way a friend brings joy and solace,
Reprising its first line, our plain poem ends:
God each of us to one another sends!
We’re, thank God, legion; God’s got lots of us . . .
 

d

 

Translator’s Note

In her note written in Russian below Olga Nikitina explains how her poem, “God’s Got Lots of Us” (written in 2006), has gained enormous popularity on the internet under the name of Boris Pasternak. Who first posted the poem under Pasternak’s name is unknown, but it now has spread far and wide through the universe known as “ONLINE.”

Since 2011 the critic and writer Rachel Likht, biographer of Pasternak, has been protesting obstreperously that the poem was not written by him. Her demands that Pasternak’s name be removed as the author of this poem have fallen, largely, on deaf ears. Take a look at the internet: all over the place, on all different sites, you’ll still find Pasternak listed as the author of “God’s Got Lots of Us.” At some point, could be, the exasperated Olga Nikitina might just give up: “Okay, he didn’t write it, but let’s just give it to him. And God bless him too.”

 

Мы с Пастернаком

Оля Никитина

На мою страницу cайта Стихи.ру нередко заходят читатели с других сайтов.
Весной 2012 года стал активно читаться стих «Нас у Бога много». Меня заинтересовало, откуда могут заходить поклонники этого стихотворения. Набрала в Яндексе - выдал 11 млн. ссылок, на Рамблере – 12 млн.
Оказалось, что мой родной стих уже давно и прочно проживает на множестве сайтов, в том числе на главных страницах, в многочисленных блогах, ЖЖ, и практически во всех социальных сетях.
Но самое ошеломительное – в большинстве публикаций стихотворения “Нас у Бога много” или (по первой строке стиха) “Нас всех друг другу посылает Бог” обозначено авторство… Бориса Пастернака!!!

С детективным интересом я бродила по ссылкам. География ссылок богата: Россия, Украина, Белоруссия, Израиль, Финляндия, Германия… Сайты знакомств, религиозные и психологические сайты, любовные и женские форумы, творческие и кулинарные, математические и эзотерические, и даже политические...

Стихотворение «работает» днем и ночью: помогает выбрать клинику в Москве, призывает составлять гороскопы, найти профессию и свою половинку, помирить поссорившихся друзей, поздравить всех на свете с юбилеями и бракосочетаниями… и жить, в конце концов, счастливей! Однажды даже ураган в США укрощали с помощью ставших чрезмерно популярными стихотворных строк )

В
yandex – 152 тыс. картинок с подписью «Нас всех друг другу посылает Бог». В Сети создано несколько плэйкастов на этот стих под разные мелодии. И лишь изредка во всех публикациях стоит мое авторство. Зачастую – автор стихотворения совсем не указан.

И вот находка!
В ноябре 2011 в интернете появляются требования Рахель Лихт (писатель, биограф Бориса Пастернака) снять со стихотворения авторство Б.Пастернака:

Извините, но Пастернак не является автором этого стихотворения. То что оно гуляет по интернету с его именем, оставим на совести тех, кто его запустил таким образом.Настоящего автора я не знаю. Но как специалист по творчеству Пастернака могу с полной ответственностью Вас уверить, что это стихи не Пастернака. Прошу Вас снять его фамилию. Спасибо. Рахель Лихт.
http://zhurnal.lib.ru/l/liht_r/

1 апреля 2012 Р.Лихт пишет:
Я могу Вам сказать, что эти стихи не упоминаются ни в одном из сборников Б.Пастернака, так же их нет в полном собрании сочинений поэта (11 томов). Кроме того, прежде, чем обращаться с просьбой к Вам, и к другим, я, на всякий случай, переговорила с сыном поэта, который на сегодняшний день является держателем архива поэта. Все подтверждает: стихи – не Пастернака.
  Их кто-то ввел в Интеренет под этой фамилией, так это теперь и гуляет по Интернету. http://blog.kp.ru/users/2180548/post182572557/

Рахель оказалась настойчивым правдоискателем. Ей удалось найти настоящего автора и выйти на наш сайт. Оказалось, что номер авторского свидетельства, который дается каждому стихотворению при публикации на Стихи.ру, имеет большую силу в отстаивании авторских прав.

5 апреля 2012 Рахель Лихт в своем ЖЖ публикует пост "Дон Кихот Ришонского уезда", где рассказывает о недоразумениях интернета и своей борьбе за справедливость.
http://lichoman.livejournal.com/195806.html
Ее выводы красноречивы и убедительны.

Я очень благодарна Рахель за ее дон-кихотство - во имя Пастернака, в первую очередь.


***

Многочисленные хвалебные отклики на стихотворение – просто улетная тема.
Столько слов о своей мудрости и гениальности Борис Пастернак, наверно, и не слышал.
А Ольге Никитиной и подавно не слыхать.
Да... Досталось нам с Пастернаком...

Ну, что ж, НАС ВСЕХ ДРУГ ДРУГУ ПОСЫЛАЕТ БОГ.



С П Р А В К А
Ольга Никитина – поэт, критик, художник, автор и исполнитель собственных песен, член Союза писателей России.
Стихотворение Ольги Никитиной «Нас у Бога много» написано в 2006г.
Опубликовано на сайте Стихи.ру в марте 2008г. на странице Оля Никитина,
в книге «Добрые приметы» М., Московский Парнас, 2010,
в Антологии современной поэзии «Созвучье слов живых» том 5, М., Московский Парнас, 2010.

12.11.2012, 00:33 стихотворение удалено модератором с сайта Стихи.ру по пункту 3.1 (как заимствованное у Пастернака)
13.11.2012, 07:30 стихотворение вернулось на место

БЛАГОДАРЮ ВСЕХ ЗА ПОДДДЕРЖКУ И СЕРДЕЧНОЕ ТЕПЛО!



С ЛЮБОВЬЮ,
Оля Никитина

 



Translation of Poem by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Жизнь пронеслась без явного следа," LIFE HAS RUSHED BY

 


 

Жизнь пронеслась без явного следа.
Душа рвалась – кто скажет мне куда?
С какой заране избранною целью?
Но все мечты, всё буйство первых дней
С их радостью – всё тише, всё ясней
К последнему подходят новоселью.

 

Так, заверша беспутный свой побег,
С нагих полей летит колючий снег,
Гонимый ранней, буйною метелью,
И, на лесной остановясь глуши,
Сбирается в серебряной тиши
Глубокой и холодною постелью.

 1864

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Life has rushed by and left so little trace.
The soul was thrust toward who could say what place?
And with what goal it knew of in advance?
But all my dreams, harsh tumult of first days,
Albeit joyful, languishing in haze,
Approach the final last-abode expanse.
 
Just so, concluding its coarse bawdy spree, 
From naked fields the prickly snow flies free,  
Propelled by early blizzard fiercely blowing,
And halting on a wasteland mist-bedewed,
The flakes cohere in silence argent-hued
To form a frigid snowbed dimly glowing.




Sunday, May 25, 2025

Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, "Тоска миража," MIRAGE'S ANGUISH

 


 

Иннокентий Анненский
(1855-1909)
 

[from the Anguishing Series]

Тоска миража

Погасла последняя краска,
Как шепот в полночной мольбе…
Что надо, безумная сказка,
От этого сердца тебе?

Мои ли без счета и меры
По снегу не тяжки концы?
Мне ль дали пустые не серы?
Не тускло звенят бубенцы?

Но ты-то зачем так глубоко
Двоишься, о сердце мое?
Я знаю — она далеко,
И чувствую близость ее.

Уж вот они, снежные дымы,
С них глаз я свести не могу:
Сейчас разминуться должны мы
На белом, но мертвом снегу.

Сейчас кто-то сани нам сцепит
И снова расцепит без слов.
На миг, но томительный лепет
Сольется для нас бубенцов…

 

Он слился… Но больше друг друга
Мы в тусклую ночь не найдем…
В тоске безысходного круга
Влачусь я постылым путем…

Погасла последняя краска,
Как шепот в полночной мольбе…
Что надо, безумная сказка,
От этого сердца тебе?

 

d

Literal Translation

The Anguish of a Mirage

The last color has faded,

Like the whisper of a midnight prayer . . .

What do you need, insane folk tale

Of this heart of mine?

 

Are not they without number and measure,

My slogs through the snow toward end games?

Are the empty expanses not gray to me?

Do the sleighbells not ding drearily?

 

But why so deep is the split in you,

O heart of mine?

I know that she’s far away,

And I feel her nearness to me.

 

Right there they are, the snowy mists,

I cannot tear my eyes away from them.

Any minute now we must miss one another as we pass

On the white but dead snow.

 

Any minute now someone will hitch together our sleighs,

And once again silently unhitch them.

The languorous babble of the sleighbells

For a second will merge into one for us . . .

 

It so merged . . . But in the dim night

We won’t find each other again . . .

In the agony of a closed circle

I drag along on my hapless path . . .

 

The last color has faded,

Like the whisper of a midnight prayer . . .

What do you need, insane folk tale

Of this heart of mine?

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Mirage’s Anguish

 

The last painted colors have faded,

Like whispered soft prayers in the night . . .

What need do you have of my heart worn and jaded,

Insane prattling tale specked with blight?

 

Do they not lack measure and number,

My arduous slogs through the snow?

Are distant expanses not gray-tinged with umber,

Do sleighbells not jingle-ring woe?

 

But why are you rent into shambles,

O sorrowful heartstrings of mine?

I know that she’s off on far rambles

But feel that she’s near, sibylline.

 

Before me are snows rife with mistiness,

I stare at them, gaze in a trance;

All too soon we’ll diverge in that wispiness,

Pass you by, pass me by, look askance. 

 

Some someone will couple our chaise-sleighs,

Then disengage each, one by one.  

For a second the sleighbells liaise,

Until your rings and mine come undone . . .

 

They’ve fused . . . But apart in the murkiness,

We’ll not find each other again . . .

I go round and round in the quirkiness,

I drag my way on through the pain.

 

The last painted colors have faded,

Like whispered soft prayers in the night . . .

What need do you have of my heart worn and jaded,

Insane prattling tale specked with blight?

 


Saturday, May 24, 2025

Bad Air

 


Marlon Brando in "Julius Caesar"

Bad Air

In Shakespeare’s Julius Caesar (Act I: Scene 2) Casca describes how the people cheered for Caesar to take the proffered crown: “He put it the third time by, and still as he refused it, the rabblement hooted, and clapped their chapped hands, and threw up their sweaty nightcaps, and uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused the crown that it had, almost, choked Caesar; for he swooned and fell down. And for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air.”

 

In Dostoevsky’s novel The Humiliated and the Insulted, Prince Valkovsky remarks that if each of us should describe all the filth hidden away in our inner selves and in our subconscious, then “such a stench would rise up above the earth that we all would necessarily suffocate.”

 

[excerpted from the book by U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We?]




Translation of Poem by Innokenty Annensky, Иннокентий Анненский, DECRESCENDO

 


Иннокентий Анненский

(1855-1909)

Decrescendo

Из тучи с тучей в безумном споре
Родится шквал, —
Под ним зыбучий в пустынном море
Вскипает вал.

Он полон страсти, он мчится гневный,
Грозя брегам.
А вслед из пастей за ним стозевный
И рев и гам…

То, как железный, он канет в бездны
И роет муть,
То, бык могучий, нацелит тучи
Хвостом хлестнуть…

Но ближе… ближе, и вал уж ниже,
Не стало сил,
К ладье воздушной хребет послушный
Он наклонил…

И вот чуть плещет, кружа осадок,
А гнев иссяк…
Песок так мягок, припек так гладок:
Плесни — и ляг!

 1910 ?

 

Decrescendo: Ослабевая (ит.) – музыкальный термин, означающий постепенное убывание звучности.

d

 

Literal Translation

Decrescendo
 
From storm cloud to storm cloud in a frenetic squabble
A squall is born.
Beneath it, rippling on the empty sea,
A billow surges up.
 
Full of passion, it hurtles on angrily,
Threatening the shores.
Following after it come, gaping in the hundreds,
Maws of dins and roars.
 
Now, as if made of iron, it slices into the abysses
And churns up the muck,
Now, a mighty bull, it takes aim at the storm clouds,
To lash [them] with its tail.
 
But nearer and nearer, and the billow is lower now,
Its energies expended.
Toward an airy [buoyant] sea vessel it bows
Its obedient crag. . .
 
And now it barely makes splashes, swirling sediment about,
Its fury has waned. . .
The sand is so soft, blazing sunspots so smooth:
Just one last splash and lie down!
 
d
 
                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
                                       Decrescendo
 
Cloud crashes storm cloud, O my, what a clamor,
A squall is born.
From empty sea rippling, with clangorous clangor,
A billow is torn.
 
The billow’s all fervor-crazed, hurtles frenetically,
Threatens the shores.
Foaming maws gaping in hundreds splenetically,
Bellows and roars.
 
Billow like steel blade slashes abysses,
Churns up the muck.
Like a bull snorting, its tail all twitches
To lash clouds amuck. 
 
But nearer now, nearer, the billow’s much slower,
Its forces are sapped.
The crag of the billow bows down ever lower,
The tumult is barely intact.
 
And now things are splashy and sediment swirly,
The fury has waned . . .
The beach sand is soft and the sunspots all twirly,
Last splash . . . and squall’s drained!

 

 


 

 


Translation of Poem by Marina Tsvetaeva, МАРИНА ЦВЕТАЕВА, "Я знаю правду!" I KNOW THE TRUTH

 



МАРИНА ЦВЕТАЕВА
(1892-1941)
 
Я знаю правду! Все прежние правды — прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чём — поэты, любовники, полководцы?
 
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звёздная в небе застынет вьюга,
И под землёю скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.
 
Oct. 3, 1915
 
d
 
                                          Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
I know the truth! Away with all past truths!
People of the earth, don’t fight with fellow-shmoes!
Look: evening; look: night comes next forsooth!   
What use are poets, lovers, generalissimos?
 
Lo, the winds are swirling low, the earth’s bedewed in woe or weal,
And soon on heaven’s breast a star-flecked snowstorm will congeal,
While underground we all will soon find deepest sleep,
We who on this earth denied each other sleepings deep.
 
[date of translation: April, 2025]



Friday, May 2, 2025

Translations: The Bestest of the Best: THIRTEEN, Fyodor Tyutchev, Ф. И. Тютчев, "SILENTIUM!"

 


 

Fedor Tyutchev

(1803-1873)

Ф. И. Тютчев

Silentium!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

 

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

 

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

(Not later than 1830)

 

Literal Translation

                     Silentium!

Be silent, conceal yourself and hide
Both your feelings and your [day]dreams—
Let them stand up and walk on
In the depths of your soul
Silently, like stars in the night—
Esteem [admire] them—and be silent.
 
How can the heart express itself?
How can another understand you?
Will he understand by what you live?
A thought uttered is a lie.
By stirring them up, you’ll muddy the founts (springs)—
Take nourishment from them—and be silent.
 
 
Learn to live solely within yourself—
In your soul there’s a whole world
Of secretly magical thoughts;
External noise deafens them,
Diurnal rays disperse them—
Hearken unto their singing—and be silent!

d

                                              Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

Silentium!

Speak not, live covertly and hide

Your feelings and your dreams inside—

Let them rise up and walk with grace

In the depths of your soul’s most seemly place,

As silent as night stars in tenderness wrought—

Cherish your fancies: hush now—speak not.

 

How can one heart to another get through?

Can an alien someone comprehend you?

The crux of your soul no one else can descry,

And once past your lips any thought is a lie.

By stirring the wellsprings you’ll bring up the rot—

Drink deep from their nourishing waters—speak not.

 

Learn to live solely inside your own life—

That shadowy world in your soul-realm is rife

With cryptic thoughts, beguiling gems;

The world’s foul clamor deafens them,

Dispersed they are by light, distraught—

Harken to their song—speak not!

Translation dates and places: Flagstaff, Yuma, Los Angeles, April, 2021

 

 

d

 

Translator’s Note

First published in 1833, in the newspaper Molva (Rumor), “Silentium” is probably Tyutchev’s best known work, and one of the most renowned poems in the Russian language. Down through the years, millions of Russians have learned it by heart, including Dmitry Mendeleev and Lev Tolstoy, who once was quoted as saying, “What an astonishing thing! I don’t know a better poem.” The fourth line of the second stanza—“A thought uttered is a lie (Once past your lips any thought is a lie)”—has become proverbial.

 

d

 

Two More Lovely Translations of “Silentium!”

Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

Translated by Vladimir Nabokov

 

 

Seal thou thy lips, to none impart
The secret dreams that fill thy heart.
Within it let them blaze and die
As do the silent stars on high
When o’er the earth night’s shadows stray –
Delight in them – and silent stay.

Thy sentiments to none confide;
From those about thee thy thoughts hide,
For when voiced what are they but lies!..
Churn up a stream, and silt will rise
And darken it… Drink, drink thou deep
Of waters clear – and silent keep.

Live in the world of self — thy soul
Of magic thoughts contains a whole
Bright universe… Let not the noise
And light of day dispel the joys
That meditation gives to thee…
Hear thy heart’s song – and silent be!

Translated by Irina Zheleznova