Tuesday, June 3, 2025

Comparisons of English Translations of Gogol's DEAD SOULS. "Feminine Hypocrisy and Cant"

 


«Мертвые души» на английском языке (переводы)

APPENDIX TWO: TRANSLATIONS INTO ENGLISH

Introduction

How many translations of Gogol’s DS have been published in English? My first estimate is about twelve, but surely it’s even more than that. Since I do not have the twenty years it would require to check all these translations, comparing them line by line with the original Russian, I have proceeded as follows. I take my original Russian text of DS from Vol. 5 in Gogol’s Collected Works (Moskva: Khudozhestvennaja literatura, 1967). When I come upon places in the original that may present special problems for the translator, I check them in five different translations: (1) Bernard Guilbert Guerney (NY: Modern Library, 1965) [originally published in 1942, revised 1948, 1964]; this translation includes passages from early drafts of DS, later cut by Gogol, but that presents no particular problem in comparing translations; in 1996  the American Gogol scholar Susanne Fusso republished the Guerney translation, updated and edited, minus the passages from early drafts (which she includes in an appendix); that book is still in print (Yale University Press); (2) David Magarshack (Penguin Books, 1961); (3) George Reavey (Norton Critical Edition, 1985); (4) Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Random House, 1996; Vintage Classics Ed., 1997); (5) Donald Rayfield (Garnett Press, 2008; New York Review, 2012). Page numbers cited in my text refer to the copy in my possession, which is the copy published in the last date given above. Here are the abbreviations I use: BGG for Guerney; SF for Fusso; DM for Magarshack; GR for Reavey; PV for Pevear and Volokhonsky; DR for Rayfield. Although not checking all the passages in her translation, I pay homage to the dean of all translators of Russian literature into English, Constance Garnett (CG), by occasionally consulting her text (my copy: Ottawa, Canada: East India Publishing Co., 2023).

THE TEXTUAL COMPARISONS

[my comments and amendations in brackets within the quoted English text, URB]


d

Feminine Hypocrisy and Cant

Here's how the translators handle a passage that modern-day feminists would pounce upon, flailing whips in hand: Chichikov’s ruminations about the governor’s daughter in Ch. 5. “No ved’ chto, glavnoe, v nej khorosho? . . . chto v nej, kak govoritsja, net eshche nichego bab’ego, to est’ imenno togo, chto u nikh est’ samogo neprijatnogo. Ona teper’ kak ditja, vse v nej prosto, ona skazhet, chto ej vzdumaetsja, zasmeetsja, gde zakhochet zasmejat’sja. Iz nee vse mozhno sdelat’, ona mozhet byt’ chudo, a mozhet vyjti i drjan’, i vyjdet drjan’! Vot pust’-ka tol’ko za nee primutsja teper’ mamen’ki i tetushki. V odin god tak ee napolnjat vsjakim bab’em, chto sam rodnoj otets ne uznaet . . .”

BGG: “But then what, chiefly, is so good about her? . . .  that as yet there isn’t anything womanish about her, as they say derogatively, i.e., precisely that which is most unpleasant about the dear creatures. [SF gets rid of dear creatures] She is now like a child; everything about her is simple—she will say whatever will come to her mind [comes to mind], will laugh outright wherever and whenever she may feel like laughing. One can fashion anything out of her; she can be a miracle, and she may turn out to be so much trash—and will! In one year they’ll [BGG leaves out the mommas and aunties in error here, replacing them with a generalized they; SF brings back the mommas and aunties] pump her so full of all sorts of womanishness that her own father won’t recognize her . . .”

PV: “But what is it, chiefly, that’s so good in her? . . . . . that there’s nothing about her that’s female, as they say, which is precisely what is most disagreeable in them [we would do better with a noun here, women, not the pronoun them]. She’s like a child now, everything is simple in her, she says what she likes, she laughs when she wants to. Anything can be made of her, she may become a wonder or she may turn out trash, and trash is what she’ll turn out [good here, but better: and trash is what she will turn out!]. Just let the mamas and aunties start working on her now. In a year they’ll have her so filled with all sorts of female stuff that her own father won’t recognize her . . .”

GR: “But what is her chief virtue? . . . . that there is nothing feminine about her, nothing of what makes all women so repulsive. At present she is like a child, everything about her is simple, she says what comes into her head, laughs when she feels like it. She might be moulded in any way—either into a miraculous or a worthless person. Most likely the latter! [weak writing here; and there’s no “most likely” in the original; there’s a certainty]. Only wait till the mammas and aunties take her in hand. Within a year they will fill her with so many feminine wiles that her own father would not [won’t] recognize her . . .”

DR: “But the point is, what is actually so good about her? . . . . there’s nothing female about her yet, none of the things that are most unpleasant in women. She’s still like a child, everything about her is straightforward, she’ll say whatever comes into her head, she’ll laugh if she feels like it. You can make anything you like out of her, she could be a wonder, but she could turn out rubbish, and so she will. [!] Just let her mama and aunties start working on her. In a year they’ll fill her with so much female nonsense that her own father won’t recognize her . . .”

DM: “But what is it that is so particularly nice about her? . . . . that there is so far nothing, as they say, [as they say sets up the expectation of a generalized colloquial word, which never appears here] of the female about her, that is to say, nothing of what makes women so distasteful. She is like a child now; everything about her is simple, she says what comes into her head, she laughs when she feels like laughing. You could make anything out of her. She might become something wonderful and she might turn out worthless, and quite likely she will turn out worthless [weak writing; the word trash is strong, as is the original Russian; trash beats worthless here, and the quite likely is in error]. Wait till the mummies and aunties get to work on her. In one year they will [they’ll] stuff her full of all kinds of [so much] female frippery so that her own father won’t recognize her . . .” [Gogol’s rhythms are all-important; think of the rhythm of the sentence here—GR has a faltering, indirect rhythm; a better variant, straight and to the point: “In one year they’ll have her stuffed so full of female fripperies that her own father won’t recognize her.”]

There is not much difference here between the translations. They all make the main points: that a girl may start out well, but by the time she’s into adolescence she is tainted by feminine hypocrisy and cant; soon she is hopelessly lost in banality and fakery. Who, primarily, is at fault for powdering her brains with frivolity? According to the narrator, or Chichikov, it’s the mommas and aunties, which persons BGG, for some reason, leaves out of his translation. But here’s the big problem: none of the translators can find exactly the right word [is there one?] for the strongly derogative bab’ego, which is an adjective that comes from baba, a disparaging word for a woman [broad, a word that sounds too modern to be used in a translation set in the nineteenth century]. Realizing that he can’t come up in English with a good enough derogatory adjective for the ways of muliebrity, BGG tries to prop up his “womanish” by tacking on a phrase, “as they say derogatively.” He even attempts some amelioration by adding condescending words, “the dear creatures.” SF rightly deletes that phrase. The others use “female” or "feminine,” “womanish,” but none of these words have the requisite tone of denigration.

In desperation I turn to Constance (CG), the progenitor of all translators who deal Russian lit into English, but she lets me down as well on the matter of the derogative bab’ego: “But what is it that is especially fine in her? . . . that there is so far nothing of what is called feminine about her, which is precisely what is most distasteful in them.” Weak.

So if all translators have come up lacking, what’s to be done with the beginning of this passage? The best I can do is this: “But then, what, mainly, is so nice about her? It’s nice that . . . she has nothing as yet of the mincing biddy in her, that very thing that makes women so distasteful.”

As for more negative words referring to women, the translators settle on ‘unpleasant’ [the most exact equivalent of the Russian original], ‘disagreeable,’ ‘distasteful.’ GR goes all in on “repulsive” (too strong). As for Gogol’s narrator in the original (Chichikov), he doesn’t go so far as to call women repulsive, but, all in all, he pulls no punches—telling us that the girl could turn out to be a marvel, or could end up rubbish, and she certainly will! Several of the translators soften that slightly, but the unsoftened versions are best. BGG has it right: “she may turn out to be so much trash—and will!”

Note that the same word that gave the translators such trouble at the beginning of the passage shows up again near the end. It was in the genitive case when first used, but here—in the last sentence—it’s in the instrumental (bab’em). BGG (womanishness) and PV (female stuff) still haven’t got the derogatory tone right, but the other translators have figured it out successfully: GR: feminine wiles; DR: female nonsense; DM (best here): female fripperies.

[excerpted from the forthcoming book by U.R. Bowie, The Futile Search for a Living Soul: A New Reading of Gogol's "Dead Souls"]



No comments:

Post a Comment