Wednesday, June 25, 2025

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ, "Я не знаю худшего мучения," I KNOW OF NO WORSE TORMENT

 


ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
(1886-1939)
 
Я не знаю худшего мучения —
Как не знать мученья никогда.
Только в злейших муках — обновленье,
Лишь за мглой губительной — звезда.
 
Если бы всегда — одни приятности,
Если б каждый день нам нес цветы,
-Мы б не знали вовсе о превратности,
Мы б не знали сладости мечты.
 
Мы не поняли бы радости хотения,
Если бы всегда нам отвечали: «Да».
Я не знаю худшего мученья —
Как не знать мученья никогда.
 
14 января 1905
 
*****
               d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

I know of no worse torment
Than knowing no torment at all.
Only in agonies lies renewed ferment,
Beyond the most lethal of shoals comes landfall.
 
If nothing but happiness fell to our lot,
If each day brought flowers and never sour grapes,
We’d have no idea of vicissitudes fraught,
Nor any conception of sweetest dreamscapes.
 
We’d not apprehend all the joy of pure yearning
If always receiving the same answer: “Yes.”
I know of no torment more harsh, undiscerning
Than knowing no tormenting aching distress.
 

 



No comments:

Post a Comment