Friday, June 20, 2025

Translation of Poem by Vladislav Khodasevich, Владислав Ходасевич, "Горит звезда, дрожит эфир," THE TREMBLING ETHER STARLIGHT SUNDERS

 



Владислав Ходасевич
(1886-1939)
 
Горит звезда, дрожит эфир,
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?
 
Ты дал мне пять неверных чувств,
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.
 
И я творю из ничего
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.
 
И разрушаю вдруг шутя
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.
 
4 декабря 1921

d


                                            Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
 
The trembling ether starlight sunders,
In bays of arches night thoughts lurk.
How not to love the whole world’s wonders,
Thy sumptuous gift, astute earthwork?
 
Thou gavest me five non-precise senses,
Thou gavest me time and teeming space,
In heat haze of art’s doubtful graces
My soul inconstant writhes in place.
 
And I create ex nihilo
Thy seas and deserts, peaks of mountains,
The glories of Thy sun aglow,
Which dazzles eyes, illumines fountains,
 
And then in jest to fluff and flinders
I smash Thy lush, absurd demesne, 
Just as a child leaves naught but splinters
Of what was once his model plane. 
 

 


 

No comments:

Post a Comment