Владислав Ходасевич
(1886-1939)
Горит звезда, дрожит эфир,
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?
Ты дал мне пять неверных чувств,
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.
И я творю из ничего
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.
И разрушаю вдруг шутя
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.
4 декабря 1921
(1886-1939)
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.
d
Literary Translation/Adaptation
by U.R. Bowie
The trembling ether starlight
sunders,
In bays of arches night thoughts lurk.
How not to love the whole world’s wonders,
Thy sumptuous gift, astute earthwork?
Thou gavest me five non-precise
senses,
Thou gavest me time and teeming space,
In heat haze of art’s doubtful graces
My soul inconstant writhes in place.
And I create ex nihilo
Thy seas and deserts, peaks of mountains,
The glories of Thy sun aglow,
Which dazzles eyes, illumines fountains,
And then in jest to fluff and
flinders
I smash Thy lush, absurd demesne,
Just as a child leaves naught but splinters
Of what was once his model plane.
In bays of arches night thoughts lurk.
How not to love the whole world’s wonders,
Thy sumptuous gift, astute earthwork?
Thou gavest me time and teeming space,
In heat haze of art’s doubtful graces
My soul inconstant writhes in place.
Thy seas and deserts, peaks of mountains,
The glories of Thy sun aglow,
Which dazzles eyes, illumines fountains,
I smash Thy lush, absurd demesne,
Just as a child leaves naught but splinters
Of what was once his model plane.
No comments:
Post a Comment