Friday, June 12, 2026

Translation of Poem by Igor Chinnov, Игорь Чиннов, "Утоли мои печали," ASSUAGE MY SORROWS

                                                         Icon "Assuage My Sorrows"


Игорь Чиннов
(1909-1996)

 

Утоли мои печали
Летним ветром, лунным светом,
Запахом начала мая,
Шорохом ночного моря.
 
Утоли мои печали
Голосом немого друга,
Парусом, плечом и плеском.
 
Утоли мои печали
Темным взглядом, тихим словом.
 
Утоли мои печали.

[from the collection «Партитура» Издание «Нового журнала» Нью Йорк, 1970, стр. 25]

 
d

                                                    Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

                                                        O Mother of God, Assuage My Sorrows
 
Spread a soft balm on my most poignant sores,
With summer breeze, with moonlight ray,
With scents and smells of early May,
With break of waves on midnight shores.
 
Spread a demulcent on teeth when they gnash,
With the voice of my silent and speechless friend,
With sail, warm shoulder, and gentle sea-splash.
 
Spread an emollient on joys deferred,
With sombre glance and quiet word,
 
Spread assuagement on my pain.

 

 


No comments:

Post a Comment