Saturday, August 27, 2022

Translations of Pushkin, LOVE POEMS, "Желание," "В крови горит огонь желанья," "На холмах Грузии лежит ночная мгла,"

 

Александр Пушкин

Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

1816

 

d

 

Literal Translation

 

Desire

 

My days drag slowly along,

And each second in my sorrowing heart multiplies

All the sorrows of an unfortunate love,

And troubles all the daydreams of insanity.

But I keep silent; my plaint is unheard;

I shed tears; tears are comforting to me;

My soul, a captive of depression,

Finds in them [in tears] a bitter pleasure.

O hour of life! Fly away, I don’t feel sorry for you [don’t regret your going],

Disappear in the murk, an empty spectre;

The torment of my love is dear to me—

Let me die, but may I die loving!

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Desire

 

My days drag slowly on, with tedium suffused,

Each instant in my sad heart multiplies

The agonies of love unloved, refused,

While rays of madness my dreams mesmerize.

 

I hold my tongue, my plaint remains unheard,

Pure tears I shed, those tears with solace glitter;

Steeped in despair, my soul can speak no word,

But finds in tears a pleasure bleak and bitter. 

 

Let days fly on, conjoined with clouds above, 

Let time, that apparition, fade in murk;

Most dear to me is love unhinged, berserk,

If die I must then let me die in love!

 

d

 

Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

 

В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.

1825

d

Literal Translation

 

In my blood the flame of desire burns,

My soul has been wounded by you,

Kiss me: your kisses

Are sweeter to me than myrrh and wine.

Bend your tender head toward me,

And let me repose serenely

Until the joyous day expires

And the night shadows move in.

 

 

d

 

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Desire’s flame in my blood burning,

You’ve stung my soul, now send it bliss.

Kiss me, and quench my deepest yearning,

For sweeter than myrrh and wine is your kiss.

 

Incline toward me your head so charming,

Let me repose in late sun’s warming

Until the joyous day expires

And nightfall quenches day’s last fires.

 

d

 

Стихотворение написано на мотив двух первых стихов «Песни песней» царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради. По совр. тексту Библии:

1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2. От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Церковнославянский текст:

1. Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
2. и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

1.       Впервые — в журнале «Московский вестник», 1829, часть 1, с. 44 с подписью «А. Пушкин».

 

d

Translator’s Note

 

Based on a free rendering of the beginning lines of the Song of Solomon in the bible:

King James version: “Let him kiss me with the kisses of his mouth; for thy love is better than wine./Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.”

d

Aleksandr Pushkin

(1799-1837)

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

1829

 

d

 

Literal Translation

 

Upon the hills of Georgia lies the murk of night;

Before my eyes the Aragva River roars.

I feel sad and at ease; my sorrow is bright;

My sorrow is full of you,

Of you, you alone . . . Nothing torments

Nor troubles my melancholy,

And my heart burns and loves anew—because

It cannot help loving.

 

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;

Tallulah River’s rapids in the gorge below are raging.

I feel at ease with anguish; my melancholy’s bright,

Suffused with you, the anguish is engaging.

So full of you and you alone that sorrow

Seems not the least aggrieved by pain or woes,

My love flames up, will burn still on the morrow, 

For love cannot but burn when in love’s throes.                                                                                       

                                                                                            Date of translation: March, 2022

 

                                                    Push Takes His Child to Kindergarten


No comments:

Post a Comment