Александр Пушкин
Желание
Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!
1816
d
Literal Translation
Desire
My days drag slowly
along,
And each second in my sorrowing
heart multiplies
All the sorrows of an
unfortunate love,
And troubles all the
daydreams of insanity.
But I keep silent; my
plaint is unheard;
I shed tears; tears are
comforting to me;
My soul, a captive of
depression,
Finds in them [in tears]
a bitter pleasure.
O hour of life! Fly
away, I don’t feel sorry for you [don’t regret your going],
Disappear in the murk,
an empty spectre;
The torment of my love
is dear to me—
Let me die, but may I
die loving!
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Desire
My days drag slowly on,
with tedium suffused,
Each instant in my sad
heart multiplies
The agonies of love
unloved, refused,
While rays of madness my
dreams mesmerize.
I hold my tongue, my
plaint remains unheard,
Pure tears I shed, those
tears with solace glitter;
Steeped in despair, my
soul can speak no word,
But finds in tears a
pleasure bleak and bitter.
Let days fly on,
conjoined with clouds above,
Let time, that apparition,
fade in murk;
Most dear to me is love unhinged,
berserk,
If die I must then let
me die in love!
d
Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.
1825
d
Literal Translation
In my
blood the flame of desire burns,
My soul
has been wounded by you,
Kiss
me: your kisses
Are
sweeter to me than myrrh and wine.
Bend
your tender head toward me,
And let
me repose serenely
Until
the joyous day expires
And the
night shadows move in.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
Desire’s
flame in my blood burning,
You’ve
stung my soul, now send it bliss.
Kiss
me, and quench my deepest yearning,
For
sweeter than myrrh and wine is your kiss.
Incline
toward me your head so charming,
Let me
repose in late sun’s warming
Until
the joyous day expires
And
nightfall quenches day’s last fires.
d
Стихотворение написано на мотив двух первых стихов «Песни песней» царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его
черновой тетради. По совр. тексту Библии:
1. Да лобзает он меня
лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2. От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро;
поэтому девицы любят тебя.
Церковнославянский текст:
1. Да лобжет мя от лобзаний
уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
2. и воня мира твоего паче всех аромат. Миро
излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
1.
↑ Впервые — в журнале «Московский
вестник», 1829,
часть 1, с. 44 с подписью «А. Пушкин».
d
Translator’s Note
Based on a free rendering of the beginning lines of the Song
of Solomon in the bible:
King James version: “Let him kiss me with the kisses of his
mouth; for thy love is better than wine./Because of the savour of thy good
ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love
thee.”
d
Aleksandr Pushkin
(1799-1837)
На
холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
1829
d
Literal Translation
Upon
the hills of Georgia lies the murk of night;
Before
my eyes the Aragva River roars.
I feel
sad and at ease; my sorrow is bright;
My sorrow
is full of you,
Of you,
you alone . . . Nothing torments
Nor
troubles my melancholy,
And my
heart burns and loves anew—because
It
cannot help loving.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The
hills of Georgia lie quiescent, swathed in night;
Tallulah
River’s rapids in the gorge below are raging.
I feel
at ease with anguish; my melancholy’s bright,
Suffused
with you, the anguish is engaging.
So full
of you and you alone that sorrow
Seems
not the least aggrieved by pain or woes,
My love
flames up, will burn still on the morrow,
For
love cannot but burn when in love’s throes.
Date of
translation: March, 2022
No comments:
Post a Comment