Monday, October 10, 2022

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Роберт Рождественский, "На Земле безжалостно маленькой," Updated to the Year 2022

                          Graffiti Left By Russian Soldiers on Village Wall in Ukraine, Oct., 2022


                            "No matter what we do, no way we make it out of this life alive."


                                              ON AN EARTH PATHETICALLY SMALL


Роберт Рождественский

(1932-1994)

 

На Земле безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую…

 

И однажды —
прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая,
казалось,
война…

 

Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую —
по размерам —
шинель.

 

…А когда он упал — некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня
в полный рост!

 

1969

 

d

 

Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

Once upon a time

on an Earth quite piteously small

there lived a small, small man.

His job was minuscule to extremes.

He carried the smallest of briefcases.

His salary was nothing to write home about . . .

 

Then one fine day—

on a lovely, lovely morn—

came knocking at his window

quite the miniature,

so it seemed,

tiny little war . . .

 

They issued him a small rifle.

And then a little pair of boots.

Issued him a small-sized helmet

and an ever so small

as sizes go

field jacket.

 

. . . And when he fell—

his mouth stretched wide into attacking scream—

not a pretty sight,

and not for reasons good enough,

then you could search the whole wide world,

and nowhere find the marble enough

to sculpt out this little man,

standing

as tall as he should

sculpted stand!

 

d

 

Translator’s Note

 

The Robert Rozhdestvensky poem from 1969 belongs to a long and hallowed tradition of Russian poetry that glorifies the common man who went to war against Hitler and defeated him. Unfortunately, in the year 2022, given the advent of Putin’s War against Ukraine, nothing now remains to glorify about the Russian fighting man. On the contrary, the Russian army, along with the whole Russian Federation is now bathed in ignominious infamy and shame. Those of us who have been Russophiles nearly all our lives no longer find much to be Russophilic about. Given modern circumstances, I have re-translated the poem from the point of view of a Ukrainian soldier and brought it up to date.

 

d

 

Translation/Adaptation, With Variations Updating to the Year 2022

 by U.R. Bowie

 

 

Once upon a time

on an Earth quite pathetically small

there lived in Ukieland a small, small man.

His job was minuscule to extremes.

He carried the smallest of briefcases.

His salary was teeny-teetoncey.

 

Then one fine day—

on a lovely, lovely morn—

came knocking at his Ukie window

a tiny little fellow named Pooty-Poot,

bringing

(along with reams of grandiose illusions),

quite the miniature,

so it seemed,

teensy-weensy war

(what he called a “special military operation”).

 

They issued the Ukie a small AK.

And then a little pair of boots.

Issued him a small-sized Kevlar helmet

and an ever so small

as sizes go

field jacket

 

(camouflaged,

courtesy of the U.S.A., who also sent

lots and lots and lots and lots

of rockets,

but not a single,

solitary

teensy-weensy

U.S.A.

soldier). . .

 

. . . And when he fell—

his mouth stretched wide into attacking scream—

having done his small all,

for the Glory of All Ukieland,

then you could search the whole wide world,

and nowhere find the marble enough

to sculpt out this little man,

standing Ukie proud

and waving Ukie flag,

as tall as he should

sculpted stand!

 

 




No comments:

Post a Comment