Sunday, October 2, 2022

Translation of Poem by Robert Rozhdestvensky, Роберт Рождественский, "Ты," YOU

                                                         Image by Stefan Keller on Pixabay


Роберт Рождественский

(1932-1994)


Ты

Я спокоен, я иду своей дорогой.
Не пою, что завтра будет веселей.
Я – суровый,
я – суровый,
я суровый.
Улыбаешься в ответ:
а я – сирень.

Застываю рядом с мраморной колонной,
Удивляюсь, почему не убежал.
Я – холодный,
я – холодный,

я – холодный.
Улыбаешься в ответ:
а я – пожар.

Я считаю перебранку бесполезной.
Всё в порядке, пусть любовь повременит.
Я – железный.
Я – железный.
Я – железный!
Улыбаешься в ответ:
а я – магнит.



Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

You

 

I’m calm; I’ll go my own way now.

No illusions that with time we’ll sort things out.

I’m hard, you know,

I’m hard, thick-skinned,

I’m hard.

You’ve a smile in your answer:

And me? Me, I’m a lilac.

 

I freeze stock-still beside a marble column,

Amazed I am; why have I not fled?

I’m cold, you see,

I’m cold,

I’m cold as ice.

You’ve a smile in your answer:

And me? Me, I’m a bonfire.

 

This bickering is useless in my view.

We’re fine as is, let’s put the love on hold.

I’m iron,

Me, I’m iron,

Solid iron!

You’ve a smile in your answer:

And me-me-me? . . .

I’m a magnet.

 

 


Reading by Masha Matvejchuk:

 https://www.youtube.com/watch?v=LR5dXCD1-LI

No comments:

Post a Comment