Blok Family Manor House: SHAKHMATOVO
АЛЕКСАНДР БЛОК
(1880-1921)
Приближается звук. И, покорна щемящему звуку,
Молодеет душа.
И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку,
Не дыша.
Снится — снова я мальчик и снова любовник,
И овраг, и бурьян,
И в бурьяне — колючий шиповник,
И вечерний туман.
Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю,
Старый дом глянет в сердце мое,
Глянет небо опять, розовея от краю до краю,
И окошко твое.
Этот голос — он твой, и его непонятному звуку
Жизнь и горе отдам,
Хоть во Сне твою прежнюю милую руку
Прижимая к губам.
2 мая 1912г.
d
Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie
The droning comes near. And, in thrall to the
burdensome whine,
My soul back to
young days goes easing.
In the dream I press lips to what once was your
hand (once was mine),
Holding breath,
not breathing.
Dreaming again I’m a boy, then a lover once more,
A ravine, weeds and stubble,
Wild dog rose in the weeds—prickly brambles galore,
Evening fog midst the rubble.
Through flowers and leaves and the thorns of
the briars I see
The
old manor house, into my heart peering,
The sky once again, glowing pink end to end,
looks at me,
And
that window is yours, the one tearing.
The droning is your voice; its recondite,
clandestine whine
All my life and
my sadness eclipse.
If only in Dream, to what once your dear hand
(once was mine),
I
press my lips.
Blok's Wife to Be, Lyubov Mendeleeva, Playing Ophelia
No comments:
Post a Comment