Friday, March 1, 2024

Translation of Poem by Ivan Bunin, Иван Бунин, "Ночь печальна," THE NIGHT IS SAD

 ,



Иван Бунин

(1870-1953)

Ночь печальна, как мечты мои.
Далеко в глухой степи широкой
Огонёк мерцает одинокий…
В сердце много грусти и любви.

Но кому и как расскажешь ты,
Что зовет тебя, чем сердце полно! —
Путь далек, глухая степь безмолвна.
Ночь
печальна, как мои мечты.

1900

d

Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie

 

The night is sad; my dreams are steeped in woe.
Far away, in steppelands broad, forsaken,
The glimmer of a sole soft light aglow . . .  
One’s heart with love and sorrow heavy laden.
 
But who’s to tell and how of pleas incessant,
What beckons gently, lights your soul’s tableau?
The path is long, the barren steppe quiescent.
The night is sad; my dreams imbued with woe.

 

 YouTube recording of the Rachmaninoff romance written to Bunin text :

https://www.youtube.com/watch?v=0c1WL5bog58

https://www.youtube.com/watch?v=0c1WL5bog58




No comments:

Post a Comment